تبليغاتX
زبان و ادبیات کردی

زبان و ادبیات کردی

آموزش زبان کردی

قابل توجه علاقمندان به زبان و ادبیات کردی

برای داونلود رایگان دستورزبان کردی( کرمانجی) نوشته پروفسور ژویس بلو و ویسی باراک استادان دانشگاه پاریس با ترجمه علی بلخکانلو به این نشانی مراجعه کنید .http://kurmanj.ir/news.php?readmore=37

برای داونلود رایگان رمان های مهم و برجسته به زبان کردی ( کرمانجی ) به نشانی زیر مراجعه کنید .
http://nefel.com/epirtuk/epirtuk_overview.asp?RubricNr=4

 برای اطلاعات بیشتر درباره زبان و ادبیات کردی می توانید به قسمت آرشیو این وبلاگ نیز مراجعه

کنید.

برای داونلود رایگان مجله Kurmanc ( کرمانج ) ویژه اصطلاحات حقوقی اقتصادی ریاضی فیزیک سیاسی ... به  کردی ( کرمانجی ) با ترجمه انگلیسی فرانسه ترکی آنها روی این نشانی کلیک کنید .

 http://www.institutkurde.org/publications/kurmanci/telechargement/

برای دسترسی به سایت دبستان کردی ( کرمانجی و سورانی ) در سوئد روی نشانی های زیر کلیک کنید .

http://www.dibistanakurdi.com/                                      http://www.dilpak.de/

برای داونلود رایگان کتاب های درمورد کردها به زبانهای کردی فرانسه انگلیسی ایتالیایی ترکی روی این نشانی کلیک کنید .

http://www.institutkurde.org/bibliotheque/en_ligne/

 برای خواندن یا برگرفتن اعلامیه جهانی حقوق زبانی با ترجمه کردی ( کرمانجی ) روی این نشانی کلیک کنید .

http://www.institutkurde.org/bibliotheque/en_ligne/danezana_gerduni_ya_mafen_zimani.php

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و هشتم بهمن 1387ساعت 17:35  توسط علی بلخکانلو  | 

کردها آماده اند ریاست مجلس کرکوک به ترکمن ها واگذار شود .

کردها آماده اند درقبال واگذاری استانداری کرکوک به آنان ریاست مجلس کرکوک را به ترکمن ها بدهند .

منبع : سایت کردی nefel.com

Kurd amade ne ko serokatiya meclisa wîlayeta Kerkûkê bidin tirkmenan
KERKÛK, 15/2 2009 — Endamekê meclisa wîlayeta Kerkûkê yê bi ser lîsteya Bratiya Kerkûkê ve îro got kurd amade ne ko tawîzekê bidin tirkmenan û serokatiya meclisa wîlayeta kerkûkê bidin wan. Şertê kurdan ew e ko walîtî di destê kurdan de bimîne.

Kurdan ev pêşniyara xwe daye komîteya şopandina rastiyan ya ko li gor madeya 23-yê ya qanûna hilbijartinên wîlayetan hatiye ava kirin. Kurdê navnediyar ji Pukmediayê re got:

— Lîsteya Bratiyê ji bo vê tawîza xwe tenê şertek heye û ew jî ew e ko divêt kursiyê walîtiya Kerkûkê di destê kurdan de bimîne çimko di meclisa wîlayeta Kerkûkê de kurd di piraniyê de ne û wan 26 kursî hene.

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و هشتم بهمن 1387ساعت 17:35  توسط علی بلخکانلو  | 

کاریکاتور روز

منبع : netkurd.com

DENGÊ XÊZIKAN

denge_xezikan@netkurd.com

Mamoste     

ÇEWTIYEK HE YE, LÊ....


9/2/2009


640 *

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و هشتم بهمن 1387ساعت 17:29  توسط علی بلخکانلو  | 

گوشی تلفن همراه با منوی کردی به بازار آمد .

شرکت تی تی ان موبایل گوشی های تلفن همراه با منوی کردی کرمانجی تولید و به بازار عرضه کرد. این شرکت با فروشندگان موبایل در دیاربکر ( آمد ) قرار داد بسته است . لازم به ذکر است گوشی تلفن با منوی کردی سورانی در سال ۲۰۰۶ به بازار عرضه شده است .

Amed:Telefona bi menuya kurdî daket mazatê

mşo
NETKURD
Aktuelbûn:10:31 - 4/2/2009

Fîrmaya TTN Mobile menuya wê hemû bi kurdî telefonek çêkir û îro li Amedê dest bi firotina wê kir.


Piştî fîrmaya koreyî LG niha jî fîrmaya TTN Mobile telefonek menuya wê hemû bi kurdî, çê kir û îro li Amedê dest bi firotina wê kir.

 

Midûrê fîrmayê Ugur Akar dibêje wan menu bi alîkariya akademîkerên pispor ên zimanê kurdî û Enstîtuya kurdî di nava du salan de amade kiriye. Akar bi berdewamî dibêje wan serî li gelek fîrmayên din jî daye, lê tenê TTN Mobile qebûl kiriye ku telefoneka bi menuya kurdî çêbike.

 

TTN Mobile herdu modelên (D 550 û D 530 ) ku di menuya wan de kurdî heye bi 23250 lîrayan difroşe.

 

 

+ نوشته شده در  جمعه هجدهم بهمن 1387ساعت 23:12  توسط علی بلخکانلو  | 

درس 5- تکیه کلمات و جمله ساده در کردی ( کرمانجی )

 

3. تکیه کلمات؛

تکیه اصلی در کلمه جای ثابتی ندارد.( کلمه در کردی کرمانجی همانند فرانسه یا مذکر است یا مونث )

3ـ1ـ در کل، تکیه اصلی در شکل‌های غیر فعل روی هجای آخر قرار می‌گیرد. در کلمات مرکب و شکل‌های اسمی فعل، روی هجای آخر نیز قرار می‌گیرد.

مثال: derman درمان؛ bajar شهر؛ heval دوست، رفیق؛ așvan آسیابان؛ ςavnebar حسود؛ mêra شجاعت؛ ketin افتادن؛ standin گرفتن، بدست آوردن؛ karwanςî کاروانچی، مسئول کاروان؛ ςayςî چای فروش، مسئول چایی.

وجود یک پی‌واژه (ابهام، اضافه، صرف) معمولاً جایگاه تکیه اصلی را تغییر دهد.

مثال: cîranek یک همسایه؛ șivanek یک چوپان؛ hevalê min رفیق من، دوست من؛ xayên me خانه‌های ما؛ li nav malê در خانه، داخل خانه؛ li bajêr در شهر.

تکیه هنگامی روی ماقبل آخر قرار می‌گیرد که مصدر یک فعل بیش از دو هجا داشته باشد.

مثال: xemilandin تزیین نمودن، آراستن؛ danûstandin مبادله کردن، داد و ستد کردن.

در حالت خطاب، تکیه روی هجای اول قرار می‌گیرد.

مثال: Miho، Hemo، Misto، Eyșê، nê، Xezalê .

3ـ2ـ تکیه در شکل‌های فعل، روی پیشوند فعلی ـ bi/ ـb در وجه التزامی قرار می‌گیرد. تکواژ دستوری منفی کردن نیز تکیه می‌گیرد.

تکیه روی هجای اول ریشه فعلیِ تمام دیگر اشکال صرف می‌باشد.

مثال: ji bo ku bibîne برای اینکه ببیند، اما [به این کلمات توجه کنید] bigire بگیر؛ bixwîne بخوان؛ ew naxwe او نمی‌خورد؛ tu neketî تو نیفتاده‌ای.

 

4. جمله ساده؛

ترتیب قرار گیری کلمات در جمله ساده معمولاً به صورت فعل+ فاعل می‌باشد.

مثال: meriv dibêje انسان می‌گوید؛ hesp direve اسب فرار می‌کند.

فعل در جملات پیچیده‌تر در آخر جمله قرار می‌گیرد ( به جز در مفعول(متمم) غیر مستقیم و متمم جهت، به مطالب آتی نگاه کنید).      فعل ربطی + گزاره + فاعل

مثال: hesp mezin e. اسب بزرگ است؛  hesp û mehîn reș in. اسب و مادیان سیاه هستند.

                          فعل +مفعول (متمم) + فاعل

مثال: ez hespê dibînim. من اسب را می‌بینم؛ tu kitêbê dikirrî.  تو کتاب را می‌خری.

                          فعل + مفعول(متمم) مبیّن + فاعل

مثال: dotmama Azad dixwe.  دختر عموی آزاد می‌خورد.

متمم‌های غیر مستقیم و جهت پس از فعل قرار می‌گیرند:

            مفعول(متمم) غیر مستقیم + فعل‌+ مفعول(متمم) مستقیم +فاعل

مثال: ew pirtûkê dide Zînê.  او کتاب را به زینه می‌دهد.

                          متمم جهت + فعل + فاعل

مثال: jinik diςe bajêr.  زن به شهر می‌رود؛ meriv tê malê.  انسان (فرد) به خانه می‌آید.

 

تمرین برای خواندن:

پرچم

مؤنث

ala

 

آتش

مذکر

agir

آب

مؤنث

av

 

آسیاب

مذکر

صلح

مؤنث

aștî

 

آغا، ارباب

مذکر

axa

عمو

مذکر

ap

 

آزادی

مؤنث

azadî

پدر

مذکر

bav

 

ماه کردی برابر با ماه مارس

مؤنث

adar

بار، فشار

مذکر

bar

 

بام

مذکر

ban

شهر

مذکر

bajar

 

باران

مؤنث

baran

بیچاره، فقیر

صفت

belengaz

 

باغچه

مذکر

baxςe

بز

مؤنث

bizin

 

با

حرف اضافه

bi

برادر

مذکر

bira

 

نی‌لبک، فلوت

مؤنث

bilûr

برف

مؤنث

berf

 

محصول، جلوِ، وسیع

مذکر

ber

بیست

عدد

bîst

 

حافظه، خاطره، چاه آب

مؤنث

bîr

برای

حرف اضافه

bo

 

بدون

حرف اضافه

بودن

فعل

bûn

 

رنگ

صفت

bor

دفعه، بار

مؤنث

car

 

جان، روح

مذکر

can

جشن

مؤنث

cejn

 

لیوان، جام

مؤنث

cam

جا، مکان، محل

مذکر

cîh

 

نبرد، جنگ

مؤنث

ceng

جنّ

مذکر

cin

 

لباس، زیرانداز

اسم جمع

cil

همسایه

 

cîran

 

زیبا، جوان

صفت

ciwan

شخم‌زن، کشاورز

مذکر

cotkar

 

شخم، جفت، گاوآهن

مذکر

cot

چاپ

مؤنث

çap

 

جویدن

فعل

cûtin

چشم

مذکر

çav

 

چهار

عدد

çar

اسلحه

مؤنث، جمع

çek

 

چای

مؤنث

çay

چند

کلمه پرسشی نامشخص

çend

 

رود، رودخانه

مذکر

çem

چه، چه چیزی

کلمه پرسشی

çi

 

چریدن

فعل

çêran

سفید، همچون برف

صفت

çîl

 

چهل

عدد

çil

زانو

مؤنث

çog

 

قصه، داستان

مؤنث

çîrok

رفتن

فعل

çûn

 

صحرا

مؤنث

çol

دادن

فعل

dan/dayîn

 

دانه، یک سوم روز

مذکر

dan

چوبدستی، چوب بزرگ

مذکر

dar

 

درخت

مؤنث

dar

ده

مؤنث

deh

 

مادر

مؤنث

dayik

آوا، صوت، صدا

مذکر

deng

 

طبل، دهل

مؤنث

dahol

 

 

 

 

جا، مکان، محل

مؤنث

der

دست

مذکر

dest

 

درد، الم

مذکر

derd

آبدوغ

مذکر

dew

 

دهان

مذکر

dev

دل، قلب

مذکر

dil

 

در

حرف اضافه

di

دور

صفت

dûr

 

دندان

مذکر

diran

شجاع، دلاور

 

egîd

 

بخشش، عفو

 

efû

زمین

 

erd

 

ارزان

صفت

erzan

این

صفت اشاره

ev

 

آری، بله

 

erê

نخست، اول

 

ewil

 

او

ضمیر

ew

من

ضمیر

ez

 

ابر

مذکر

ewr

علوفه، تغذیه به حیوانات

مذکر

êm

 

از این پس، از این به بعد

قید

êdî

حیله، نیرنگ

مؤنث

fenik

 

عصر، اوایل شب

مؤنث

êvar

وسیع، گسترده

صفت

fireh

 

درس، یادگیری

مؤنث

fêr

گاو نر

مذکر

ga

 

فروختن

فعل

firotin

گام، قدم، لحظه

مؤنث

gav

 

گاومیش

مذکر

gamêș

گردن

مؤنث

gerden

 

زیاد

قید

gelek

گرم

صفت

germ

 

قدم زدن، گردش کردن، سرگردان بودن

فعل

gerîn

گرفتن،

به دست آوردن، دستگیر کردن

فعل

girtin

 

سنگین، سخت

صفت

giran

روستا

مذکر

gund

 

گوش

مذکر

go

آمدن

فعل

hatin

 

روستایی

مذکر

gundî

فریاد، فراخوان، داد و بیداد

مؤنث

hawar

 

تابستان

مؤنث

havîn

اسب

مذکر

hesp

 

هفت

عدد

heft

دوست، رفیق

مؤنث و مذکر

heval

 

هشت

عدد

heșt/heyșt

آشیانه

مؤنث

hêlîn

 

آرام، آهسته

قید

hêdî

ریز، ظریف

صفت

hûr

 

شما

ضمیر

hûn

جمعه

مؤنث

în/înî

 

ماه کُردی، برابر سپتامبر

مؤنث

îlon

امسال

 

îsal

 

امروز

قید

îro

درد، رنج

مؤنث

jan

 

فلفل

مذکر

îsot

زن

مؤنث

jin

 

پایین، زیر

قید

jêr

زرنگ، باهوش

صفت

jîr

 

زندگی کردن، زندگی

فعل

jîn/jîyan

پیرمرد

صفت

kal

 

کاه

مؤنث

ka

کار، سود

مؤنث

kar

 

چشمه، منبع

مؤنث

kanî

افتادن

فعل

ketin

 

دختر

مؤنث

keç

کبوتر

مؤنث

kevok

 

قاشق

مؤنث

kevçî

کم، اندک

صفت

kêm

 

گیس بافته، طناب بافته

مؤنث

kezî

سبز

صفت

kesk

 

الاغ، خر

مذکر

ker

سگ

مذکر

kûçik

 

انجام دادن

فعل

kirin

التماس، تضرع

صفت

lava

 

لال

صفت

lal

لب

مؤنث

lêv

 

پسر، فرزند(پسر)

مذکر

law

لحاف، پوشش

مؤنث

lihêv

 

در، به

حرف اضافه

li

خانه

مؤنث

mal

 

پا، ساق پا

مذکر

ling

استاد

 

mamoste

 

عمو

مذکر

mam

ماهی

 

masî

 

مار

مذکر

mar

ما، مال ما

ضمیر

me

 

ماندن،

اقامت کردن

فعل

man/mayîn

کتف، شانه

مؤنث

mil

 

بزرگ

صفت، اسم

mezin

شاهزاده

مذکر

mîr

 

میش

مؤنث

mîh

ناله کردن،

 فریاد کشیدن

فعل

nalîn

 

مو، کرک

مذکر

نان

مذکر

nan

 

نامه

مؤنث

name

نرم، لطیف

مذکر

nerm

 

اسم

مذکر

nav

نصف

مذکر

nîv

 

ملّت

مذکر

netewe

اتاق

مؤنث

ode

 

نو، تازه

صفت

تمیز، پاک

صفت

paqij

 

هتل

مؤنث

otêl

پاییز، خزان

مؤنث

payîz

 

دفاع کردن، محافظت کردن

فعل

parastin

پنجره

صفت

pencere

 

پهن، وسیع

صفت

pehn

گوسفند

مذکر

pez

 

پرده

مؤنث

perde

کوچک

صفت

piçûk

 

پا

مذکر

زیاد

قید

pirr

 

مو، کرک

مؤنث

pirç

پیر، مادربزرگ

صفت

pîr

 

پشت

مؤنث

pișt

بینی

مذکر

poz

 

بد، کثیف

صفت

pîs

غاز

مؤنث

qaz

 

قاطر

مؤنث

qantir

خوب

صفت

qenc

 

چاق، قوی

صفت

qelew

ران

مذکر

ran

 

دختر

مؤنث

qîz

راضی، خشنود

صفت

razî

 

راست، درست

صفت

rast

رنگ

مذکر

reng

 

چوپان، زحمتکش، کارگر

مذکر

rêncber

دویدن، فرارکردن

فعل

revîn

 

سیاه

صفت

reș

ردیف، ترتیب، احترام

مؤنث

rêz

 

راه

مؤنث

روشنایی

مؤنث

ronahî

 

برجسته، ریش‌سفید

مذکر

rîsipî

رو، صورت، چهره،

مذکر

 

روز، آفتاب

مؤنث

roj

سگ

مذکر

se

 

سال

مؤنث

sal

سیب

مؤنث

sêv

 

سر

مذکر

ser

تیر، تیرک

مذکر

sing

 

سایه

مؤنث

سرخ، قرمز

صفت

sor

 

سینه

مؤنث

sîng

سفید

صفت

sipî

 

عهد، قول

مؤنث

soz

آواز، ترانه

مؤنث

stran

 

ستاره

مؤنث

stêr

پشت گردن

مذکر

stû

 

شاخ

مذکر

strî

خوشحال، شاد

صفت

șa

 

کلفت

صفت

stûr

فرستادن

فعل

andinș

 

دانش‌آموز، شاگرد

مذکر

șagirt

شنبه

مؤنث

șemî

 

شاخه

مذکر

șax

شرم، خجالت

مؤنث

șerm

 

جنگ

مؤنث

șer

سوزاندن

فعل

șewitandin

 

شب

مؤنث

șev

چوپان

مذکر

șivan

 

خیس

صفت

șil

اثر، رد، جا

مؤنث

șûn

 

شکستن

فعل

șikandin

شمشیر

مذکر

șûr

 

شستن

فعل

șûștin

تب

مذکر

ta

 

نخ

مؤنث

ta

خورشید، اشعه خورشید

مؤنث

tav

 

غارت

مؤنث

talan

تماشا، منظره

مؤنث

temașe

 

تلخ

صفت

tehl

کنار، پهلو

مؤنث

tenișt

 

تنگ، کم عرض

صفت

teng

سیر

صفت

têr

 

بشقاب

مؤنث

teyfik

ترس

مؤنث

tirs

 

پُر

صفت

tijî

تیر، پیکان

مذکر

tîr

 

تشنه

صفت

تیز، تند، زننده

صفت

tûj

 

توت

مؤنث

اینجا

قید

vir

 

خالی

صفت

vala

دروغ

مؤنث

virr

 

این

کلمه اشاره

عکس، تصویر

مؤنث

wêne

 

کشور، سرزمین

مذکر

welat

او (مؤنث)

ضمیر غیر مستقیم

 

ویران، مخروبه

صفت

wêran

اردک

مؤنث

werdek

 

مفقود، گم‌شده

صفت

wenda

دایی

مذکر

xal

 

مانند، همانند

حرف اضافه

weka

پوشش زنانه، لباس زنانه

مؤنث

xavik

 

خانه

مذکر

xanî

غم، اندوه

مؤنث

xem

 

کار، تلاش، مبارزه

مؤنث

xebat

جوان

مذکر

xort

 

خواب

مؤنث

xew

خوردن

فعل

xwarin

 

قوی

صفت

xurt

خواستن، خواسته، آرزوکردن

فعل

xwestin

 

خدا

مذکر

xweda

خون

مؤنث

xwîn

 

خوب، خوش

صفت

xweș

یک

مؤنث

yek

 

یار، دوست

مذکر/مؤنث

yar

اتحادیه، اتحاد

مؤنث

yekîtî

 

هرگز، ناگهان

 

yekcar

دانستن

فعل

zanîn

 

یکشنبه

مؤنث

yekșem

سخت، زحمت

صفت

zehmet

 

زاییدن، به دنیا آوردن

فعل

zayîn

زردآلو

مؤنث

zerdelû

 

زنجیر

مؤنث

zencîr

سختی، زور

صفت/اسم

zorî

 

زرد

صفت

zer

 

 

 

 

زود، سریع

قید

+ نوشته شده در  یکشنبه سیزدهم بهمن 1387ساعت 21:58  توسط علی بلخکانلو  | 

قابل توجه علاقمندان زبان و ادبیات کردی !

برای داونلود رایگان دستورزبان کردی( کرمانجی) نوشته پروفسور ژویس بلو و ویسی باراک استادان دانشگاه پاریس با ترجمه علی بلخکانلو به این نشانی مراجعه کنید .http://kurmanj.ir/news.php?readmore=37

برای داونلود رایگان رمان های مهم و برجسته به زبان کردی ( کرمانجی ) به نشانی زیر مراجعه کنید .
http://nefel.com/epirtuk/epirtuk_overview.asp?RubricNr=4

 برای اطلاعات بیشتر درباره زبان و ادبیات کردی می توانید به قسمت آرشیو این وبلاگ نیز مراجعه

کنید.

برای داونلود رایگان مجله Kurmanc ( کرمانج ) ویژه اصطلاحات حقوقی اقتصادی ریاضی فیزیک سیاسی ... به  کردی ( کرمانجی ) با ترجمه انگلیسی فرانسه ترکی آنها روی این نشانی کلیک کنید .

 http://www.institutkurde.org/publications/kurmanci/telechargement/

برای دسترسی به سایت دبستان کردی ( کرمانجی و سورانی ) در سوئد روی نشانی های زیر کلیک کنید .

http://www.dibistanakurdi.com/                                      http://www.dilpak.de/

برای داونلود رایگان کتاب های درمورد کردها به زبانهای کردی فرانسه انگلیسی ایتالیایی ترکی روی این نشانی کلیک کنید .

http://www.institutkurde.org/bibliotheque/en_ligne/

 برای خواندن یا برگرفتن اعلامیه جهانی حقوق زبانی با ترجمه کردی ( کرمانجی ) روی این نشانی کلیک کنید .

http://www.institutkurde.org/bibliotheque/en_ligne/danezana_gerduni_ya_mafen_zimani.php

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه دهم بهمن 1387ساعت 23:37  توسط علی بلخکانلو  | 

درخواست برای باز کردن چاههای مرگ !

پنجاه خانواده کرد در ترکیه به دادستانی کل کشور مراجعه کردند و از مقامات خواستند تا برای بازکردن چاههای مرگ دستور لازم رابدهند . ارتش ترکیه در طی سالهای گذشته بسیاری از کردهای مخالف و غیر عضو سازمانهای نظامی را زنده زنده در داخل چاههای ویژّّه مرگ انداخته است و از هر گونه دسترسی به آن جلوگیری کرده که این چاهها پراز اسید بوده است . با مطرح شدن قضیه ارگنکون و دستگیری یک سری اعضای این سازمان مافیایی که بیشتر ارتشی هستند اسرار این قضیه فاش شد.

منبع : سایت کردی rizgari.com

Ji bo ku bîrên mirinê bên vekirin 50 malbatî serî li dozgeriyê dan
Nivîskar: rizgarionline Di: 28.01.2009 Sehet: 18:16
Ji aliyê rizgarionline

Rizgarî Online/ Kurdan ji bo vebûna bîrên mirinê yên li Kurdistanê ku ji aliyê dewleta tirk ve hatine pêkanîn, serî li dozgerên komara tirk dan. 50 malbatên kurd, ji bo ku ev bîr bên vekirin, daxwznameyên xwe dan Baroya Şirnexê. Baroya Şirnexê jî ev daxwazname teslîmî dozgeriya Silopîyê kirin. Daxwazname, ji aliyê Serokê Baroya Şirnexê Nuşîrevan Elçi ve teslîmî dozgeriyê hatin kirin. Elçi, diyar kir ku, di demeke daweya Ergenekonê tê dîtên de, divê bîrên mirinê ji, çav dûr neyên girtin û weha berdewam dike: “Li herêmê, bi sedan cînayetên faîl-nediyar ku tê gotin ji aliyê JITEM’ê ve hatine qewimandin hene. Ji bo ronahîkirina van cînayetan, dozger ketine nava hewldanekê. Wê, daxwaznameyên van malbatan binirxînin. Em, di wê hêviyê de ne ku ev bîr, di demek nêzîkî pêş me de, werin vekirin.“

Li gor rojnameya Star’ê, Elçi, dayê xwûyakirin ku, ji bilî van daxwaznameyên giştî, hin malbatan jî mûracaetên ferdî li Serdozgeriya Komara Silopiyê kirine. Elçi, dibêje ku herçiqas biçe, wê serlêdanên bi vî awayî zêde bibin. Serokê AKP’ê yê bajarê Şirnexê Rizgîn Birlik jî dibêje ku: bavê wî Xelîl Birlik û merivek wî di sala 1996’an li sînorê Deriyê Xabûrê hatine binçavkirin û dûre hatine wendakirin. Birlik, dibêje ’bavê wî bûye qûrbanek cînayetên faîl-nediyar û daxwaz dike ku bîrên BOTAŞ yên mirinê bên vekirin’.

Birlik, ji bo vê yekê serlêdanek ferdî kiriye û ji rojnameya Star’ê re weha axifiye: “Bavê min, tû carî piştgrî neda PKK’ê. Beriya ku di bin çavda bê wendakirin 2 TIR’ên wî, ji aliyê PKK’ê ve hatibûn bombekirin. Lê, zilamek serwext bû. JITEM’ê, jê piştgriya maddî dixwest. Ji ber ku bavê min ev yek redkir hat kûştin“.

Serokê AKP’ê yê Bajarê Şirnexê Rizgîn Birlik, bi tevî parêzera xwe Nazan Birlik daxwaznameya xwe da dozgeriya Silopî. Birlik, li ser çîroka wendabûna bavê xwe jî weha got: “Bavê min, di 7’ê Qasima 1996’an de, bi tevî merivê me Mehmet Bilgiç’re texsiyêk kirêkirin û ji bo karên xweyî tîcarî xwestin di Deriyê Xabûrê de derbasî Bakûrê Îraqê bibin. Piştî karûbarên kontrolkirina pasaportê diqede, ji bo xebatên derketina derve tên sekinandin. Wezîfedarên JITEM’ê şofêrê texsiyê şûnda vedigerîne û bavê min û merivê me, li vê derê tên girtin. Piştî vê yekê ji bavê min me tû xeber negirt“.

RO/Zilan Dersim
Wergera Kurdî/Yado Ciwan

+ نوشته شده در  پنجشنبه دهم بهمن 1387ساعت 23:34  توسط علی بلخکانلو  |