TRT-8 کانال تلویزیونی ترکیه 24 ساعته برنامه کردی کرمانجی پخش می کند .
| TRT dixwaze pêşniyar bibe ji Şivan Perwer re | |
| |
آموزش زبان کردی
| TRT dixwaze pêşniyar bibe ji Şivan Perwer re | |
| |
|
در این نوشته به معرفی کلیم الله توحدی کردشناس خستگی ناپذیر خراسان و یک سری آثار وی پرداخته ام .
|
|
؟ Tevehodî Kî ye |
|
|
|
|
روستای ایزدی ) چاپ شده بود . جلد دوم آن به نام XERÎBÎ ( غربت ) توسط انتشارات DENG( صدا ) منتشر شد .
حوادث رمان در قرن 19 در مناطق کرد رخ می دهد . درباره زندگی پر از فلاکت و بدبختی کردهای ایزدی ( زرتشتی ) است . رمان نشان میدهد که کردهای ایزدی چگونه توانسته اند در برابر آن همه فلاکت دوام بیاورند و هویت خود را حفظ کنن که خواننده را واقعا متعجب می سازد .
نویسنده آن رمان نویس کرد Eskerê Boyîk می باشد . این رمان به کردی ( کرمانجی ) می باشد و علاقمندان می توانند از طریق تلفن یا ایمیل ( زیر ) آن را سفارش دهند .
Evin Turizm İnşaat ve Yayıncılık Tic. Ltd. Şti.
Kurtismail Paşa 5. Sokak Fırat Apt. No: 2 Kat:1
Ofis/ Diyarbakır
Tel: 0412 223 89 23
İstanbul Temsilciliği
Taksim Yağhanesi Sokak No:10 Kat: 1
Beyoğlu/ İstanbul
Tel: 0212 256 38 37
KOMKAR
Neumarktstr. 29 42103 Wuppertal
Tel.:0202-7180891
e-mail : komkar-merkez@web.de
Ji bo pirsa:
E.Boyik@web.de
Buhayê romanê, tevî şandinê:10 Euro

Alî Belxkanlû
Dem: 28 Mijdar 2008 In
Zimanê standard an zaraveyê standardbûyî gûneyek taybet ji zimanekî ye ku awayekî zagonî an wek- zagonî girtibe . Ev ziman her wisan ku awayê xurtkirî di dibistanan û medyayan da ye , axêfer jî wî zimanî wek awayê herî `` rast `` yê ziman dizanin .Pir caran lê ne herdem , ev ziman li ser bingeha zimanê paytex e ku bi danîna zaraveyên din kêlekê û bi hilbijardina zaraveya herî girîng pêk tê .Ew wek zimanê mînak ji bo biyanîyên ku bixwazin hîn bibin tê nasandin û piranîya nivîsar û rênivîsa wî zimanî li gor rewşeka rêk û pêk û dîyar in
Taybetmendîyên wê ;
Ferheng an ferhengên wê yên bi fermî naskirî hebin ku rîya rast bilêv kirin û rast nivîsina peyvên wê dîyar kiribe
Rêzimaneka bi fermî naskirî ku tê da rê û rêçen çêkirina hevokan , bingeha hevokan û rast û şaş bûna ewan dîyar kiribe
Sîstema standard a bi lêvkirinê ku awayê rast a bilêvkirinê tê da nîşan bide
Rêxistineka fermîya akadêmîk hebe ku wî zimanî xurt bike û awayên rast an nerast bide nasandin
Zagona ku wî zimanî wek fermî bide nasandin
Bikar anîna wî zimanî di navendên fermî wek dadigeh , zanîngeh
Wêjeya girîng bi wî zimanî be
Wergeranên pirtûkên herî girîng bi wî zimanî bin ( Wek Quran , Incîl , …)
Di dibistanan da tenê ew ziman bê ders dan
Piranîya gel bi wî zimanî biaxifin
Li gor tiştên ku hatin gotin em dikarin nirxandineka kurt li ser Kurdî ( kurmancî û soranî ) bikin û bizanibin ku gelo biryara parlemantoya kurdistanê zanistî ye an na ku malpera xwe ya fermî tenê bi soranî dinivîse
Him ferhengên kurmancî him jî soranî hene û gişt jî li gor rastiyên zimanê kurdî yên niha ne
Him rêzimanên nivîskî bi kurmancî hene him jî bi soranî û kurmancî ji hêla zimannasî va di hin waran da xurttir e . Wek minak mê û nêr di soranî da tunîne le di kurmancî da heye , cînav , awayê tewandina lêkeran ji Amedê heya Xorasanê wek hev in lê ev yek ji Mihabadê heya Silêmaniyê ji hevdu cuda ne
Bilêvkirin di kurmancî da wek berê maye lê di soranî da dengên erebî gelekî hîkarî danîne ser . Wek mînak tîpa l ` yê giran ( ll ) ne kurdî ye lê di soranî da heye . Tu sîstema fermî ne ji bo soranî ne jî kurmancî tunîne
Tu zagona Fermî negotîye divê tenê bi soranî binivîsin , her zagona rastîn û demokiratîk divê ji aliyê giştan va bê pejirandin ( kurmanc û soran û… ) eger ne wisan bibe ne zagon e , dibe zimankujî
Tu akademîya fermî ya zimanê kurdî tunîne . Hîn soranî bi alfabeya erebî ye û ev yek rastîyên gerdûnîbûnê ( globalization ) va cûr nayê
Hîn dewleteka gişt kurdan îe nebuye û evê heyî jî nikare bi navê ``yekîtî `` ``fermî `` … zimanê piranîya kurdan bikuje . Ev yek yanê wek kemalîstan kirin
Wêjeya soranî û kurmancî herduyan heye
Pirtûk bi her duyan hatine wergerandin û dîsan jî dibin
Iro Duhokî û beşên din yên kurmanc naxwazin dev ji zimanê xwe yê zikmakî berdin , ev yek mafê ewan e
Wek rojê diyar e ku piranîya kurdan bi kurmancî diaxifin
Gelo li gor van tiştan kêmasîyen Kurmancî hene ? çima wisan çav li kurmancî dikin
Ma em ne kurd in ? Ma keda kurmancan di berhemên heyî da tunîne
Ez nabêjim ku divê tenê kurmancî bibe û soranî ji holê bê rakirin lê mafê tu kesî nîne ku zimanê me yê dayikê ji me bistîne . Eger parlemantoya kurdistanê tenê bi soranî dinivîse yanê nerasterast kurmancî layiqî nivîsînê nizane . Tu cudayî di navbera wê û parlemantoya Tirkiyeyê tunîne
Cima zanîngeha tirkî ya Işik di Hewlêrê da tê damezirandin lê kurmancî ji zanîngehên wir tê rakirin ?Qey tirkî ji ewan ra ji kurmancî hêsantir e
Heqaret bes e . Em divê nehêlin ji vê zêdetir me heqaret bikin . Bi her awayî ji zimanê xwe xwedî derkevin . Piranî bi zimanê xwe binivîsin , eger vê yekê nekin yanê nerasterast zimanê xwe layiqî nivîsînê nizanin . Hevdu ra bi zimanê xwe biaxifin . Muzîka bi zimanê xwe guhdarî bikin . Rojname , kovar û malperên bi zimanê xwe bixwînin . TV û radyoyên bi zimanê xwe temaşe û guhdarî bikin
Adres : Lise 2.sokak Adalet apt. Kat:1 No:3 Yenişehir / DİYARBAKIR
Tel : 0412 223 03 69 - 0537 606 82 84
E-post: quranapiroz@hotmail.com

الفبای
کُردی کرمانجی شامل سی و یک حرف میگردد که عبارتند از هشتحرف صدادار، دو حرف
نیمهصدادار و بیست و یک حرف بیصدا.
هشت حرف
صدادار عبارتند از:
سه حرف
کوتاه u i e
پنج حرف
بلند a ê î o û
متوجه میشویم
که دو حرف صدادار (o و a ) به خاطر راحتی نوشتاری، با اینکه کشیده هستند، ولی دارای علامت
اکسان سیرکُنفلِکس (^) نیستند.
دو حرف
نیمهصدادار عبارتند از y و w.
بیست و یک
حرف بیصدا عبارتند از:
|
بیواک |
k |
q |
x |
ș |
ç |
t |
s |
p |
f |
|
واکدار |
g |
|
γ)) |
j |
c |
d |
z |
b |
v |
|
لرزشی |
|
|
|
r |
l |
|
|
|
|
|
خیشومی |
|
|
|
|
n |
|
m |
|
|
|
دمشی |
h |
|
ḥ |
|
|
|
|
|
|
ترتیب حروف
الفبا همانند فرانسه[و انگلیسی] بوده و حروف دارای نشانههای اِعرابی بلافاصله پس
از حروف (مربوطه) ساده و بدون نشانه قرار میگیرند:
a b c ς d e ê f g h i
î j k l m n o p q r s ș t u û v w x y z
2.
ارزش و اهمیت نشانهها؛
2ـ1ـ حروف صدادار:
کُردی
دارای سه حرف صدادار کوتاه و پنج حرف صدادار بلند است:
2ـ1ـ1 حروف صدادار کوتاه عبارتند از:
e (اَ) بیانگر یک حرف صدادار متوسط و میانه میباشد که غیر مدّور
است. میتوان آن را با تلفظ کلمه «اَست» مقایسه نمود. این حرف صدادار گاهی در اول
کلمه به صورت حلقی صدادار «عین» تلفظ میشود که در نوشتار مشخص نمیشود و ما در
حرفنویسی آوا شناختی آن را به کمک علامت [‘] بیان کردهایم.
مثال: derî [dāri:] «در» ؛ ser [sār] «سر» ؛ اما توجه کنید:
ecêb [‘adჳe:b] «عجیب» ؛ efû [‘afu] «بخشش»؛ erd [‘ard] «زمین».
i [ł] بیانگر یک حرف صدادار با
گشادگی متوسط و میانه میباشد که آزاد است. هنگامیکه هجا تکیهدار نباشد، به سمت
ناپدید شدن تمایل دارد. میتوان آن را با حرف تعریف «Le» در زبان فرانسه مقایسه نمود.
مثال: kirin [kłrłn] (کْرْنْ) «انجام دادن»؛ bira (بْرا) [błra:] یا [bra:] «برادر».
u [Ø] بیانگر یک حرف صدادار مدور میباشد
که گشادگی آن متوسط میباشد. میتوان آن را با تلفظ [Ø] در کلمه فرانسوی peu (کم)
مقایسه نمود اما خیلی کوتاهتر میباشد. تلفظ آن میتواند از یک گوینده به گوینده
دیگر متفاوت باشد.
مثال: [t‘Ø] tu تو؛ [gØl] gul گُل؛ [k‘Ø] kuکه (ضمیر موصولی).
ادامه دارد ...
علی بلخکانلو
بسمه تعالی
با سلام خدمت دست اندرکاران محترم سایت kurdistanmedia.org
احتراما پیرو نوشته آقای عرفان قانعی فرد علیه بنده در آن سایت محترم خواهشمند است این جوابیه را منتشر کنید . خواهشمند است تغییری در جملات ندهید در غیر این صورت از انتشار آن خودداری فرمایید .
با احترام
علی بلخکانلو
.................................................
بسی یاوه گویی دروغ !
پاسخی به خود شیفتگی های آقای قانعی فرد
با توجه به اینکه دفاع از خود در برابر هر گونه گفته های بی محتوا علیه فردی ، حق مسلم آن فرد می باشد لازم می دانم در جهت روشن شدن افکار عمومی نسبت به اظهارات آقای قانعی فرد علیه خود مطالبی را بیان کنم:
1- سال 1378 بنده سال آخر رشته ادبیات فرانسه در دانشگاه تبریز بودم و چندین کتاب از جمله کتاب ناسیونالیسم نژادی کرد نوشته آقای نادر انتصار را ترجمه کردم. در آن هنگام انتشارات نگاه سبز در زمینه کردی فعال بود، با مراجعه به آنجا برای اولین بار با آقای عرفان قانعی فرد آشنا شدم. تمام متن تایپ شده را تحویل دادم تا از طریق انتشارات روند گرفتن مجوز آن طی گردد. راهی خدمت سربازی شدم، بارها، تماس گرفتم مسئولین انتشارات اظهار داشتند که وزارت ارشاد مجوز نداده است ( اما هیچ گاه با آقای قانعی فرد صحبت نکردم ) . من دیگر پس از چند سال نهایتاً پیگیر نشدم تا این که بر حسب اتفاق همان کتاب را با یک عنوان افزوده ی مافیای قدرت به اسم آقای قانعی فرد دیدم. من تا کنون کلاً وی رافقط دوبار دیده ام و هیچ گونه رابطه دوستی هم ندارم. مطلبی را در این باره نوشتم و در سایت renesans.info منتشر کردم که با ایمیل های التماس گونه وی همراه شد تا اینکه به درخواست بعضی از دوستان نیز از شکایت صرف نظر کردم. اکنون با توجه به اظهارات یاوه گونه وی، لازم است سوالی از چند وی بپرسم که خود خوانندگان به قضاوت بنشینند :
1- آقای قانعی فرد، اگر مدعی هستید ترجمه مال خود شماست چرا در قسمت جستجوی مدارک ساده در سایت کتابخانه ملی ایران با جستجوی عنوان«علی بلخکانلو عرفان قانعی فرد» نام کتاب ناسیونالیسم نژادی کرد می آید که نام مترجم اول عرفان قانعی فرد و مترجم بعدی در قسمت شناسه افزوده علی بلخکانلو می آید ؟ http://www.nlai.ir
من و شما کی و در کجا با هم کتاب مشترک ترجمه کرده ایم ؟ من شما را فقط دوباره دیده ام. اگر ترجمه شما بوده است، چرا اسم من را در صفحه آخر کتاب ژانی گل(ترجمه مرحوم محمد قاضی که بعداً به نام خود منتشر کرده اید.)فهرستی از آثار ترجمه شده خود را آورده اید وزیر عنوان ناسیونالیسم نژادی کرد نوشته اید : مترجم عرفان قانعی فرد با همکاری علی بلخکانلو ؛ باز هم می پرسم من کی و در کجا با شما در ترجمه یک کتاب همکاری کرده ام؟
آیا این نکته برای اثبات یاوه گویی شما کا فی نیست؟
|
سرشناسه |
: |
انتصار، نادر |
|
عنوان و نام پديدآور |
: |
ناسیونالیسم نژادی کرد/ نوشته نادر انتصار؛ ترجمه عرفان قانعی فرد |
|
مشخصات نشر |
: |
تهران: نگاه سبز، ۱۳۷۸. |
|
مشخصات ظاهری |
: |
ص ۳۰۱ |
|
شابک |
: |
964-5639-13-1 |
|
وضعیت فهرست نویسی |
: |
فهرستنویسی قبلی |
|
يادداشت |
: |
عنوان بهانگلیسی:Kurdish Ethnonationalism |
|
يادداشت |
: |
فهرستنویسی براساس اطلاعات فیپا. |
|
موضوع |
: |
کردان -- هویت قومی |
|
موضوع |
: |
کردان -- خاورمیانه -- فعالیتهای سیاسی -- قرن ۲۰ |
|
موضوع |
: |
کردان -- خاورمیانه -- وضع سیاسی و اجتماعی -- قرن ۲۰ |
|
موضوع |
: |
کردان -- سیاست -- و حکومت -- قرن ۲۰ |
|
شناسه افزوده |
: |
بلخکانلو، علی، . - ۱۳۵۵ |
|
رده بندی کنگره |
: |
DS۵۹/ک۴الف۷۶ ۱۳۷۸ |
|
رده بندی دیویی |
: |
۹۵۶/۰۰۴۹۱۵۹۷ |
|
شماره کتابشناسی ملی |
: |
م۷۸-۱۲۹۱۶ |
شما با افزودن یک سری مصاحبه و عکس به ترجمه بنده آن را به اسم خود کرده اید و آن وقت مرا نیز متهم می کنید؟ به نسانی کتابخانه ملی ایران مراجعه گردد :
در نوشته تان به مصادره اموال انتشارات نگاه سبز اشاره کرده اید، در آن وقت کتاب دیگر بنده «اعلامیه جهانی حقوق بشر، کردی- فارسی» نیز در انتشارات بود که حدود 900 جلد آن پس از مصادره انتشارات در ورودی موسسه فرهنگی کرد- تهران روی زمین ریخته شده بود که هنگام بازدید از آنجا بار دوم شما را در لباس فردی دیدم که هر لحظه با پرواز به این کشور و آن کشور سفر می کنید، هدفی جز خدمت به کرد ندارید! اما هنوز به خواندن و نوشتن کردی تسلط ندارید و با `` نان شرافتمندانه`` بلیط سفرهای میلیونی به کشورهای مختلف و حضور در رسانه های معلوم الحال را تامین می کنید. خواستم کتابها را به شهرستان ببرم، شما از من خواستید بهتر است با باربری این کار را انجام دهم. شماره حساب دادید، مبلغ ناقابل شصت هزار تومان در بانک ملت به حساب شما واریز کردم تا زحمت دادن کتابها به باربری را بکشید اما شاید به خاطر پنچر شدن ماشین باربری است که هنوز کتابها نرسیده اند و آن مبلغ نیز به جمع گروه `` نان شرافتمندانه`` پیوست!
شما دچار خودشیفتگی شده و خیال می کنید که کتاب یا خودتان مشهور شده اید. علی بلخکانلو برای تمام بینندگان بخش فرانسوی زبان شبکه سحر و خوانندگان سایت ها، و نشریات کردی(کرمانجی) بویژه در حوزه زبان کردی(کرمانجی) نامی آشناست و نیازی به معرفی از طریق اسم افراد مجهول الهویه و معلوم الحال را ندارد که کاری جز مصاحبه با پان ایرانیست ها ندارد. بیشتر از شما کتاب و مقاله ترجمه کرده ام البته به زبان شیرین کردی ( کرمانجی ) و مثل شما از خود بیگانه نیستم .
من هیچ گاه از طرف هیچ وکیلی نه پیامی و نه نامه ای مبنی بر شکایت در این باره دریافت نکرده ام. چگونه فردی که از تلفن و نشانی من خبر ندارد می تواند مرا از باصطلاح شکایت شما آگاه کند. من اکنون در نشانی تهران، دانشگاه علامه طباطبایی،گروه فرانسه به شماره تلفن 09144618722 ( gundime118@yahoo.com) هستم و اگرواقعاً جرات دارید و خود را حق می دانید تماس بگیرید من هر لحظه آماده ام.
شما نه فقط در حق من بلکه در حق دانشجویان زبان فرانسه دانشگاه تهران نیز اجحاف نموده اید.
( به نشانی http://www.4rojhelat.org/index.php?id=3808 مراجعه شود ) خود را مولف یک فرهنگ فرانسه- فارسی معرفی کرده اید، پس از کارکشیدن از آنان یک ریال هم به آنان پرداخت نکرده اید و یکی از آنان به نام حامدروزبهی اکنون پیش بنده است و با دیگران منتظر فرصتی هستند که با هماهنگی بقیه شما را حضوری ببینند. خود را مولف فرهنگ های یونانی، دانمارکی، نروژی کروی ژاپنی شمالی جنوبی همه کاره هیچ کاره ، فرانسه،. . . می دانید در حالیکه حداقل در حوزه فرانسه(بعنوان ارشد مترجمی فرانسه و کارشناس برنامه زنده LE MONDE EN QUESTION در شبکه سحر، بخش فرانسه) مطمئنم که حتی با مقدمات فرانسه نیز آشنا نیستید چه برسد به اینکه کارسنگین فرهنگ فرانسه- فارسی را انجام دهید. بنده آماده ام در این زمینه برای اثبات موضوع با شما در حوزه زبان های فرانسه، انگلیسی و کردی مناظره کنم تا معلوم شود فقط لاف می زنید.
شما با نوشتن نامه ای تحت عنوان «آقای رئیس جمهور کرد شورشی جدایی طلب وجود ندارد» ماهیت ضد کردی خود را علنی کردید که با واکنش تند کردها مواجه شد. جناب قانعی فرد به شما توصیه می کنم که خودتان باشید. با تظاهر کردن نمی توان کارها را پیش برد، چون مردم هوشیار تر از آنند که شما تصور می کنید.تمام الفظ زشتی که در نوشته تان علیه من بکار برده اید و بیانگر شخصیت واقعی شماست تقدیم خودتان می کنم . تمام کلمات زشتی (مدعی مریض الحوال مجهول العنوان ) که در نوشته تان علیه من استفاده کرده اید پیشاپیش به عنوان هدیه سال نومیلادی تقدیم خودتان میکنم .
لازم است اضافه کنم به خاطر این یاوه گویی های شما، عین کتاب را با حذف تصاویر مصاحبه ها، با تغییر نام چاپ خواهم کرد ، چون خود شما هم با تغییر اسم و هم بدون مجوز چاپ کرده اید.
با احترام
علی بلخکانلو – تهران 30 آبان 1387
|
بسی لاف دروغ ! پاسخی به اتهام خیالی اقای بلخکانلو |
|
احتراما بنا به قانون مطبوعات لازم می دانم این بار به این مطلب کاملا بی اساس پاسخ دهم که متاسفانه هر از گاهی شخصی یا سایتی در کردی چنین به تشویش می پردازند : انشالله خدا به همه ما صبر و خرد بدهد که حاصل دسترنج صادقانه خود را ببینیم و نه اینکه از راه ناجوانمردانه و غیر انسانی و به دور از وجدان و اخلاق ، به دیگران تهمت ناروا بزنیم . در بین فارس ها و عرب ها و ترک ها و همه ملت های جهان بسیاری ترجمه ها را چندین نفر منتشر کرده اند اما ایا کسی به کسی چنین تهمت بی پایه و اساسی می زند !؟
|