تبليغاتX
زبان و ادبیات کردی

زبان و ادبیات کردی

آموزش زبان کردی

TRT-8 کانال تلویزیونی ترکیه 24 ساعته برنامه کردی کرمانجی پخش می کند .

TRT-8 کانال تلویزیونی ترکیه  اعلام کرده است از آغاز سال نو میلادی به صورت ۲۴ ساعته به زبان کردی کرمانجی برنامه پخش خواهد کرد . این کانال از خوانندگان مشهور کرد مانند شوان پرور - جوان حاجو ... دعوت کرده است که بعضی پاسخ مثبت و بعضی نیز منفی داده اند .

TRT dixwaze pêşniyar bibe ji Şivan Perwer re

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و هفتم آذر 1387ساعت 21:29  توسط علی بلخکانلو  | 

معرفی کلیم الله توحدی - منتشر شده در سایت کردی netewe.com - سوئد

در این نوشته به معرفی کلیم الله توحدی کردشناس خستگی ناپذیر خراسان و یک سری آثار وی پرداخته ام .

 

؟ Tevehodî Kî ye

 

Li Îranê bi taybet li Xorasanê, dema ku navê kelîmolah Tevehodî (kanîmal) tê ser zimên, her kes zû peyv û weşeyên kurd, kurmanc tîne bîra xwe



Ev bîranîna jî bê cîh nîne. Kanîmal kurdê kurmancê Xorasanê ye. Ew di sala (......) li gundê Oxaz ser bajarê (.......)  ji dayîk bûye

 

Piştî bi dawî anîna xwendina lîseyê, bûye endamê polîs, lê piştî demekê dev ji wî karî berda. Kanîmal biryar da ku nehêle ziman û çand, dîrok û rê û toreyên kurdên Xorasanê bi awayekî devkî bimîne û ji bîr biçe

 

Wekî em dizanin gelek tiştên li ser kurdan nehatin nivîsandin û mixabin îro jî haya kesî ji pê tunîne. Kanîmal li hember her asteng û pirsgirêkên aborî, ewleyî, rawesta û xizmet bo çanda ji xwe re kir armancek mezin. Ew bajar bi bajar, gund bi gund, him suwarî him jî peya gerîya. Tu caran newestîya. Bi îradeya xwe ya bêhempa kurdên Xorasanê da nasandin

 

Berî Kanîmal gelek kes li Xorasanê hebûn ku li ser kurdên wê deverê gelek tişt dizanîbûn û bi koç kirina xwe her tişt jî bi xwe re birin. Lê Kanîmal her tişt nivîsî û hîn jî dinivîsîne 

Stephan Blamo, mamosteyê muzîkê li zanîngeha Newyorkê ku bi salan li ser muzîka kurdên Xorasanê kar kirîye. Dema ku tê Îranê yekrast diçe mala Kanîmal û destpêkê de dîyare mala wî maç dike û bi wî awayî dixwaze rêzdarî ya xwe ji bo xizmetên Kanîmal nîşan bide

Ew zêde dike: “Eger Neteweyên Yekbûyî sed kes jî bikira berpirsên karên ku te kirine, dîsan jî nikarîbûn anegorî te pêk bînin.” Kanîmal gelek pirtûk û nivîsar li ser kurdên Xorasanê weşandine an jî amade kirine ku bên weşandin

 

Wek mînak mirov dikare yên jêrîn bi nav bike

    Koça dîrokî ya kurdan bo Xorasanê ( Farisî ye û ji heft cîldan pêk tê)

     Esferayîn, bajarê kurdan; doh û îro (bi farisî)

     Dara Çildestan an Efsaneyên kurdên Xorasanê (bi kurdî)

    Stranên kurmancên Xorasanê

     Ferhenga kurdî ya kurmancî

     Rêzimana kurdî ya kurmancî

    Gotinên pêşîyan yên kurdên Xorasanê û gelek pirtûk û nivîsarên din

 

Lê pirtûka herî hêja ku di vê dawîyê de weşandîye, dîwana Cefer Qulî Zengêlî ye. Cefer Qulî helbestvanê bi nav û dengê kurmac li Xorasanê bûye ku nêzîkî du sed sal berê jîyaye lê helbestên wî bi devkî û sîng bi sing yan li ser nusxeyên cuda gihîştine îro

 

Kanîmal ji bo cara yekem gund bi gund, bajar bi bajar gerîye, helbestên wî yên devkî û nivîskî kom kirine û li ruyê çil û çar nusxeyên li gundan da mayî, helbestên Cefer Qulî vejandine û wek dîwana Cefer Qulî di Weşanxaneya Vasî de çap kiriye

 

Kanîmal ev helbest ji mirinê necat da. Divê bê gotin, helbestên Cefer Qulî eger ji yên Ehmedê Xanî ra wekhev jî nebin bêguman kêmtir nînin. Piştî çapbûna Dîwanê, şadîyeka bê hempa di nav kurdên Xorasanê da çêbû. Gelek kesan bi awayên cûr be cûr ji Kanîmal re sipasîyên xwe kirin

 

Wek mînak xwendevanek ji wî re wiha dinivîse: Pismamê kelîmolah, ew zehmet pir dikşîne, bo xelkê kurmancan, ew kitêban diweşîne, Zindî kiriye kurmancan, armanc bi dil nemîne, xiyal dikî ku ew Cefer Qulî ye ku bi bîr tîne

 

Kanîmal niha li bajarê Meşedê dijî û notila berê dîsan bê westîyan lêkolînên xwe didomîne

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و پنجم آذر 1387ساعت 23:14  توسط علی بلخکانلو  | 

جلد دوم رمان کردی XERÎBÎ ( غربت ) منتشر شد .

جلد اول این رمان در سال ۲۰۰۴ به نام    XEZEBA XWEDÊ, GUNDÊ ÊZDÎYAN( غضب الهی در یک

روستای ایزدی ) چاپ شده بود . جلد دوم آن به نام XERÎBΠ ( غربت ) توسط انتشارات  DENG( صدا ) منتشر شد .

حوادث رمان در قرن 19 در مناطق کرد رخ می دهد . درباره زندگی پر از فلاکت و بدبختی کردهای ایزدی ( زرتشتی ) است . رمان نشان میدهد که کردهای ایزدی چگونه توانسته اند در برابر آن همه فلاکت دوام بیاورند و هویت خود را حفظ کنن که خواننده را واقعا متعجب می سازد .

نویسنده آن رمان نویس کرد Eskerê Boyîk می باشد . این رمان به کردی ( کرمانجی ) می باشد و علاقمندان می توانند از طریق تلفن یا ایمیل ( زیر ) آن را سفارش دهند .

Evin Turizm İnşaat ve Yayıncılık Tic. Ltd. Şti.
Kurtismail Paşa 5. Sokak Fırat Apt. No: 2 Kat:1
Ofis/ Diyarbakır
Tel: 0412 223 89 23

İstanbul Temsilciliği
Taksim Yağhanesi Sokak No:10 Kat: 1
Beyoğlu/ İstanbul
Tel: 0212 256 38 37
KOMKAR
Neumarktstr. 29 42103 Wuppertal
Tel.:0202-7180891
e-mail : komkar-merkez@web.de
Ji bo pirsa:
E.Boyik@web.de
Buhayê romanê, tevî şandinê:10 Euro

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و سوم آذر 1387ساعت 23:42  توسط علی بلخکانلو  | 

زبان استاندارد- منتشر شده در سایت کردی netewe.com - سوئد

    Zimanê standard

Alî Belxkanlû
Alî Belxkanlû

Dem: 28 Mijdar 2008 In

Zimanê standard an zaraveyê standardbûyî gûneyek taybet ji zimanekî ye ku awayekî zagonî an wek- zagonî girtibe . Ev ziman her wisan ku awayê xurtkirî di dibistanan û medyayan da ye , axêfer jî wî zimanî wek awayê herî `` rast `` yê ziman dizanin .Pir caran  lê ne herdem , ev ziman li ser bingeha zimanê paytex e ku bi danîna zaraveyên din kêlekê û bi hilbijardina zaraveya herî girîng pêk tê .Ew wek zimanê mînak ji bo biyanîyên ku bixwazin hîn bibin tê nasandin û piranîya nivîsar û rênivîsa wî zimanî li gor rewşeka rêk û pêk û dîyar in

 

Taybetmendîyên wê ;

 

     Ferheng an ferhengên wê yên bi fermî naskirî hebin ku rîya rast bilêv kirin û rast nivîsina peyvên  wê dîyar kiribe

    Rêzimaneka bi fermî naskirî ku tê da rê û rêçen çêkirina hevokan , bingeha hevokan û rast û şaş bûna ewan dîyar kiribe

     Sîstema standard a bi lêvkirinê ku awayê rast a bilêvkirinê tê da nîşan bide

     Rêxistineka fermîya akadêmîk hebe ku wî zimanî xurt bike û awayên rast an nerast bide nasandin

     Zagona ku wî zimanî wek fermî bide nasandin

    Bikar anîna wî zimanî di navendên fermî wek dadigeh , zanîngeh

     Wêjeya girîng bi wî zimanî be 

    Wergeranên pirtûkên herî girîng bi wî zimanî bin ( Wek Quran , Incîl , …)

    Di dibistanan da tenê ew ziman bê ders dan

 Piranîya gel bi wî zimanî biaxifin

 

 

Li gor tiştên ku hatin gotin em dikarin nirxandineka kurt li ser Kurdî ( kurmancî û soranî ) bikin û bizanibin ku gelo biryara parlemantoya kurdistanê zanistî ye an na ku malpera xwe ya fermî tenê bi soranî dinivîse

 

    Him ferhengên kurmancî him jî soranî hene û gişt jî li gor rastiyên zimanê kurdî yên niha ne

     Him rêzimanên nivîskî bi kurmancî hene him jî bi soranî û kurmancî ji hêla zimannasî va di hin waran da xurttir e . Wek minak mê û nêr di soranî da tunîne le di kurmancî da heye , cînav , awayê tewandina lêkeran ji Amedê heya Xorasanê wek hev in lê ev yek ji Mihabadê heya Silêmaniyê ji hevdu cuda ne 

    Bilêvkirin di kurmancî da wek berê maye lê di soranî da dengên erebî gelekî hîkarî danîne ser . Wek mînak tîpa l ` yê giran ( ll ) ne kurdî ye lê di soranî da heye . Tu sîstema fermî ne ji bo soranî ne jî kurmancî tunîne

     Tu zagona Fermî negotîye divê tenê bi soranî binivîsin , her zagona rastîn û demokiratîk divê ji aliyê giştan va bê pejirandin ( kurmanc û soran û… )  eger ne wisan bibe ne zagon e , dibe zimankujî

     Tu akademîya fermî ya zimanê kurdî tunîne . Hîn soranî bi alfabeya erebî ye û ev yek rastîyên gerdûnîbûnê ( globalization ) va cûr nayê

     Hîn dewleteka gişt kurdan îe nebuye û evê heyî jî nikare bi navê ``yekîtî `` ``fermî `` … zimanê piranîya kurdan bikuje . Ev yek yanê wek kemalîstan kirin

   Wêjeya soranî û kurmancî herduyan heye

     Pirtûk bi her duyan hatine wergerandin û dîsan jî dibin

     Iro Duhokî û beşên din yên kurmanc naxwazin dev ji zimanê xwe yê zikmakî berdin , ev yek mafê ewan e

 Wek rojê diyar e ku piranîya kurdan bi kurmancî diaxifin

 

Gelo li gor van tiştan kêmasîyen Kurmancî hene ? çima wisan çav li kurmancî dikin

Ma em ne kurd in ? Ma keda kurmancan di berhemên heyî da tunîne

 

Ez nabêjim ku divê tenê kurmancî bibe û soranî ji holê bê rakirin lê mafê tu kesî nîne ku zimanê me yê dayikê ji me bistîne . Eger parlemantoya kurdistanê tenê bi soranî dinivîse yanê nerasterast kurmancî layiqî nivîsînê nizane . Tu cudayî di navbera wê û parlemantoya Tirkiyeyê tunîne 

Cima zanîngeha tirkî ya Işik di Hewlêrê da tê damezirandin lê kurmancî ji zanîngehên wir tê rakirin ?Qey tirkî ji ewan ra ji kurmancî hêsantir e 

Heqaret bes e . Em divê nehêlin ji vê zêdetir me heqaret bikin . Bi her awayî ji zimanê xwe xwedî derkevin . Piranî bi zimanê xwe binivîsin , eger vê yekê nekin yanê nerasterast zimanê xwe layiqî nivîsînê nizanin . Hevdu ra bi zimanê xwe biaxifin . Muzîka bi zimanê xwe guhdarî bikin . Rojname , kovar û malperên bi zimanê xwe bixwînin . TV û radyoyên bi zimanê xwe temaşe û guhdarî bikin   

 



 

  

Alî Belxkanlû




Ev Nivîsa 102 hatiye xwandin 1590 peyv
+ نوشته شده در  چهارشنبه بیستم آذر 1387ساعت 19:35  توسط علی بلخکانلو  | 

قرآن به کردی ( کرمانجی ) ترجمه شد .

انتشارات بانگ در شهر آمد ( دیاربکر- ترکیه ) ترجمه قرآن به کردی را منتشر کرد . مترجمان آن به کردی ملا حسین اسی - ملا سعید گرداری  - ملا محمد برکوانی هستند . نشانی و ایمیل  انتشارات این است :

Adres : Lise 2.sokak Adalet apt. Kat:1 No:3 Yenişehir / DİYARBAKIR
Tel     : 0412 223 03 69 - 0537 606 82 84
E-post:
quranapiroz@hotmail.com

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه نوزدهم آذر 1387ساعت 19:6  توسط علی بلخکانلو  | 

حروف صدادار در کردی ( کرمانجی )- درس 4

توجه : حروف و کلمات کردی پررنگ نوشته شده اند . تلفظ حروف و کلمات ( کم رنگ ) براساس الفبای بین المللی آوانگاری ( برای تمام زبان ها ) می باشد .

الفبای کُردی کرمانجی شامل سی و یک حرف می‌گردد که عبارتند از هشتحرف صدادار، دو حرف نیمه‌صدادار و بیست و یک حرف بی‌صدا.

هشت حرف صدادار عبارتند از:

سه حرف کوتاه     u i e

پنج حرف بلند      a   ê  î o û

متوجه می‌شویم که دو حرف صدادار (o و a ) به خاطر راحتی نوشتاری، با اینکه کشیده هستند، ولی دارای علامت اکسان سیرکُنفلِکس (^) نیستند.

دو حرف نیمه‌صدادار عبارتند از y  و w.

بیست و یک حرف بی‌صدا عبارتند از:

بی‌واک

k

q

x

ș

ç

t

s

p

f

واکدار

g

 

γ))

j

c

d

z

b

v

لرزشی

 

 

 

r

l

 

 

 

 

خیشومی

 

 

 

 

n

 

m

 

 

دمشی

h

 

 

 

 

 

 

 

 

ترتیب حروف الفبا همانند فرانسه[و انگلیسی] بوده و حروف دارای نشانه‌های اِعرابی بلافاصله پس از حروف (مربوطه) ساده و بدون نشانه قرار می‌گیرند:

a b c ς d e ê f g h i î j k l m n o p q r s ș t u û v w x y z

 

2. ارزش و اهمیت نشانه‌ها؛

2ـ1ـ حروف صدادار:

کُردی دارای سه حرف صدادار کوتاه و پنج حرف صدادار بلند است:

2ـ1ـ1 حروف صدادار کوتاه عبارتند از:

e (اَ) بیانگر یک حرف صدادار متوسط و میانه می‌باشد که غیر مدّور است. می‌توان آن را با تلفظ کلمه «اَست» مقایسه نمود. این حرف صدادار گاهی در اول کلمه به صورت حلقی صدادار «عین» تلفظ می‌شود که در نوشتار مشخص نمی‌شود و ما در حرف‌نویسی آوا شناختی آن را به کمک علامت [‘] بیان کرده‌ایم.

مثال: derî [dāri:] «در» ؛ ser [sār] «سر» ؛ اما توجه کنید:

ecêb [‘ade:b] «عجیب» ؛ efû [‘afu] «بخشش»؛ erd [‘ard] «زمین».

i [ł] بیانگر یک حرف صدادار با گشادگی متوسط و میانه می‌باشد که آزاد است. هنگامیکه هجا تکیه‌دار نباشد، به سمت ناپدید شدن تمایل دارد. می‌توان آن را با حرف تعریف «Le» در زبان فرانسه مقایسه نمود.

مثال: kirin [kłrłn] (کْرْنْ) «انجام دادن»؛ bira (بْرا) [błra:] یا [bra:] «برادر».

u [Ø] بیانگر یک حرف صدادار مدور می‌باشد که گشادگی آن متوسط می‌باشد. می‌توان آن را با تلفظ [Ø] در کلمه فرانسوی peu (کم) مقایسه نمود اما خیلی کوتاهتر می‌باشد. تلفظ آن می‌تواند از یک گوینده به گوینده دیگر متفاوت باشد.

مثال: [t‘Ø] tu تو؛ [gØl] gul گُل؛ [k‘Ø] kuکه (ضمیر موصولی).

ادامه دارد ...

 

علی بلخکانلو


+ نوشته شده در  چهارشنبه سیزدهم آذر 1387ساعت 20:11  توسط علی بلخکانلو  | 

طبقه بندی زبان ها و جایگاه زبان کردی

منبع : مجله بین المللی  le français dans le monde no 355 janvier 2008
 
ايجاد نظم در بي نظمي زباني بابلي* 
 
  نوشته ی:پروفسورلوئی ژان کالوه - نظریه پرداز معروف زبانشناسی - دانشگاه پاریس
                           ترجمه ی : علیبلخکانلو gundime118@yahoo.com 
دانشجوی ارشد مترجمی فرانسه- دانشگاه علامه طباطبائی
   
 لوئی ژان کالوه در مخالفت بااصل سیاسی زبانی مبنی بر اینکه همه زبان ها برابرند تلاش می کند تا مجموعه بسیار پراکنده ای  را ساماندهی کند که زبان های جهان تشکیل می دهند . او با بررسی افراد دوزبانه و قرار دادن معیارهای معتبر در برابر همدیگر تلاش می کند تا نمایه ای تطبیقی از زبان های دنیا را ارائه کند ...
حدود هفت هزار زبان بر روی کره زمین شمرده شده است  و اگر ملاحظه کنیم که تقریبا دویست کشور وجود دارد به صورت میانگین برای هر کشور تعداد سی و پنج زبان هست .  
 البته این میانگین ها میانگینی بیش نیستند . بعضی کشورها مانند هند، کامرون،کنگو یا مکزیک دارای تکثر زبانی فراوانی هستند .دیگر کشورها مانند ایسلند بروندی از تکثر کمتری برخوردارند . از طرفی این پراکندگی نابرابر زبان ها در مقیاس قاره ای نیز وجود دارد . بعضی قاره ها مانند آفریقا ( که 30 درصد زبان ها در آن تکلم می شود) یا آسیا ( 33 درصد )از نظر زبانی غنی هستند در حالی که اروپاازاین حیث به طرزی خاص فقیر است ( 3 درصد زبان های دنیا در آن تکلم می شود ) . اما تکثر زبانی در همه جا هست ما همیشه  با زبان ها مواجه هستیم و می توانیم دو نگاه متفاوت به آن بکنیم . نگاه اول به توصیف تک تک آن ها بسنده می کند . نگاه دیگر که جامعه را از نظر زبانی مورد بررسی قرار می دهد که همان نگاه جامعه شناختی زبانی می باشد .
 
مدل دوزبانگونگی:
 
 
 جامعه شناسی زبان در دهه شصت تلاش کرده است تا این وضعیت های تکثر زبانی را با قرار دادن آن ها در بررسی های خود مورد توجه قرار دهد. امروزه چیز مهمی از آن باقی نمانده است بجز مدل پیشنهادی چارلز فرگوسون "مدل دوواژگانی" یعنی زندگی مسالمت آمیز دو شکل یک زبان که تحت عنوان گونه " فرادست  " و گونه " فرودست " در آمده اند. بدین ترتیب وضعیت دوواژگانی کشورهای عربی ( عربی کلاسیک/ عربی" لهجه ای" ) هائیتی ( زبان فرانسه / زبان کرئول ) یونان ( کاتارووسا / یونانی عامی ) یا سوئیس آلمانی زبان ( آلماني سوئیس ) را از نظر پراکندگی اجتماعی کاربرد ها توصیف می کرد. بر این نظر بود که فرد با والدین و دوستانش به گونه " پایینی " ( عربی لهجه ای، کرئول ... ) صحبت می کند اما در سر کار یا برای نوشتار از گونه " بالایی " ( عربی کلاسیک، فرانسه ... ) استفاده می کند .  
 بدین ترتیب حالت دوزبانگونگی مدت مدیدی به عنوان یک مدل موثر و کارا تلقی شده است سپس از سوی آندسته از زبانشناسان مورد بحث قرار گرفته است که در جنبش های آزادی خواهانه یا مطالبات زبانی مشغول هستند . بر خلاف آنچه که فرگوسون نوشته بود آن ها خاطر نشان می کردند که دوواژگانی یک وضعیت یکنواخت میان دو صورت زبانی نیست بلکه بیشتر یک وضعیت کشمکش یا سرکوب می باشد . آنان در باره وضعیت زبان کرئول زبانان یا کاتالان زبان ها این چنین نشان می دادند که از یک طرف زبان قدرت نخبگان دنیای سیاست و فرهنگی و از طرف دیگر زبان عامی وجود دارد و این باعث شد ه بعضی ها از میان آنان پیشنهاد کنند که نظام سلطه بر چیده شود . به عنوان مثال در مورد زبان کاتالان کاری شود که به  این زبان همان نقشی داده شود که تاکنون زبان اسپانیولی  ایفا کرد ه است این همان چیزی است که روابط تنگاتنگ میان جامعه شناسی زبان و سیاست های زبانی را تبیین می کند .هرچه که باشد ما در اینجا فقط توصیف وضعیت های محدود و جزئی را داریم چون دو گونه ای که " بالایی " و " پایینی " تلقی شده اند فقط دو صورت از میان تعداد زیاد دیگری بوده اند . به عنوان مثال شاید میان دو صورت  زبان آلمانی بخشی از سوئیس حالت دوواژگانی وجود دارد اما در آنجا زبان فرانسه نیز تکلم می شود همچنین زبان های مختلف مهاجران مانند پرتغالی، کردی، ایتالیایی، ترکی...وجود دارد و این یعنی وضعیت خیلی پیچیده  است.                                                                                                     
 
مدل جاذبه ای  :      
 برای توصیف این پیچیدگی ( زبانی ) بابلی است که که در سال 1999 مدل " جاذبه ای " را پیشنهاد کردم  (1) که از این نظر ناشی می گردد که می توان با در نظر گرفتن این که زبا ن ها در میان خود به واسطه افراد زبانی به هم مرتبط هستند می توان در میان این بی نظمی نظمی را حاکم نمود . بنابراین نظام دو زبانی طبقه بندی آن ها به ما امکان می دهد روابط میان این زبان ها را از نظر جاذبه ارائه کنیم .حول یک زبان کاملا محوری ( مانند انگلیسی ) که سخنورانش گرایش شدیدی به تک زبانی بودن دارند در این صورت حدود ده زبان فرامحوری ( مانند فرانسه اسپانیولی عربی چینی هندی مالایی ... ) جذب می شوند که سخنورانش به هنگام دوزبانی بودن یا زبان کاملا محوری یا یک زبان فرامحوری هم سطح آن را یاد می گیرند . حول این زبان های فرامحوری حدود صد الی دویست زبان مرکزی جذب می شوند که آن ها نیز به نوبه خود محور جذب چهار الی پنج هزار زبان محیطی هستند ( به طرح مدل جاذبه ای مراجعه شود ) .  
   بنابراین در هر یک از سطوح این نظام دو گرایش ظهور می یابند یکی در جهت دوزبانی گری " افقی " ( یادگیری یک زبان همسطح زبان خود ) و دیگری در جهت دوزبانی گری عمودی ( یادگیری یک زبان دارای سطح برتر ) در حالیکه این دو گرایش پایه مدل بنده هستند . این سازماندهی از نظر نوعی آمار زبان های دنيای یک سلسله مراتب نیست بلکه شکل ظاهری ناشی از یک اصل سازمان دهنده می باشد. یعنی یک زبان فرامحوری به هیچ وجه نسبت به یک زبان فرامحیطی " برتر " نیست بلکه صرفا جایگاهی متفاوت را در دامنه زبانی جهانی شدن طبق توصیف بنده به خود اختصاص داده است و این صورت ظاهری عملا هر روز تایید می شود .
 به عنوان مثال یک فرد دوزبانی بامبارا / فرانسوی در کشور مالی در 99 درصد موارد زبان اولش بامبارا می باشد و یک فرد یک زبانی آلزاسی / فرانسوی همیشه زبان اولش آلزاسی است . یک فرد دوزبانی کابیلی / عربی در الجزایر تقریبا همیشه زبان اولش کابیلی می باشد و... مطمئنا می توان مثال ها را بی نهایت افزایش داداما این ها کافی است تا به ما نشان دهد که پایه این سازماندهی جاذبه ای شاهدی است بر روابط زور .
 سازماندهی جهانی روابط میان زبان هایی که می خواهیم این مدل جاذبه ای را درباره شان بکار ببریم به نوعی تصویری است از یک روند ناپایدار روابط زور . امروز زبان انگلیسي نقطه اوج آن می باشد که زبانی کاملا محوری است اما واضح می باشد که این وضعیت می تواند متحول شود و یک زبان دیگر در آینده می تواند این جایگاه را بگیرد . کدام زبان ؟ پیش بینی آن آسان نیست همان قدر که شاید زبان محوری آتی هنوز وجود ندارد یا متوجه آن نیستیم .
 
طبقه بندی 88 زبان اول دنیا بر اساس مجموع ارزشها؛:
 
1- انگلیسی 2- فرانسه 3- اسپانیولی 4- آلمانی 5- ژاپنی 6- هلندی 7- عربی 8- سوئدی 9- ایتالیایی 10- دانمارکی 11- ایسلندی 12- فنلاندی 13- رومی 14- روسی 15- لهستانی 16-پرتغالی 17- نروژی 18- ( چینی ) ماندرین 19- عبری 20- چک 21- اسلوونی 22- مجاری 23- کره ای 24- ارمنی 25- استونی 26- ترکی 27- یونانی 28- کاتالانی 29- اسلوواکی 30- کروواتی۳۱- کردی 32- بلاروسی 33- آلبانیایی 34- رومانیایی 35- کیروندی / رواندایی36- تاگالوگ 37- هندی 38- باهاسا 39- بلغاری 40- فارسی 41- صربی 42- قزاقی 43- هاائوسائی 44- پئول 45- پنجابی 46- سواحیلی 47- آذری 48- بنگالی 49- مینی 50- هاکا 51- ویسایان / سبوئانو 52- اردو 53- سیندی 54- ویتنامی 55- بامبارا 56- ازبکی 57- یوروبا 58- پشتو 59- تامول 60- نپالی 61- گوارانی 62- ایگبو 63- تایلندی 64- جاوانایی 65- یوئه 66- ووئی 67- اکراینی 68- خمری 69- آفریقایی 70- سودانی 71- گرجی 72- بوجپوری / بیهاری 73- خیانگ 74- مادوری 75- گانی 76- ژوانگی 77- گوجاراتی 78- تلوگو 79- ماراتی 80- مالایی 81- سینگالی 82- راجاستانی 83- کاننادا 84-اوریایی 85- آمهاریک 86- آسامایی 87- شونا 88- بیرمانی  
 
اهمیت زبانها:                                                                                                                  
 
 این موضوع سولات دیگری را مطرح می‌کند. چگونه می توان اهمیت نسبی زبان ها را اندازه گرفت؟ چگونه عناصری را بشناسیم که شاید در وضعیت کنونی عناصر تحول را بیان دارند؟  
در کل هنگامی که درباره اهمیت یک زبان سوال می‌کنیم به تعداد سخنوران آن اشاره می‌کنیم یعنی هر چه تعداد سخنوران یک زبان بیشتر باشد به همان میزان " اهمیت " آن زیاد می باشد . نگرانی این است که به عنوان مثال زبان چینی تعداد سخنورانش بیشتر از انگلیسی می باشد در تعداد کشورهای خیلی محدودتری وجود دارد به واسطه ترانه و آواز و سینما كمتر گسترش یافته و در اینترنت کمتر به کار رفته است و ...
 به عنوان مثال زبان های که بیشترین تعدادسخنوران را در جهان دارند عبارتند از :  
1- ( چینی ) ماندرین  2- انگلیسی  3- هندی 4 اسپانیولی 5- روسی  6- باهاسا  7- پرتغالی 8- بنگالی 9- عربی10- اردو 11-ژاپنی 12-فرانسه 
این تنها طبقه بندی ممکن نیست . اگر تعداد کشورهایی رادر نظر بگیریم که این زبان ها در آن رسمی یا در کنار زبانی دیگر رسمی هستند در این صورت ترتیبی متفاوت بدست می آوریم. 
1- انگلیسی 2- فرانسه 3- عربی 4- اسپانیولی 5- پرتغالی 6- آلمانی 7- مالایی 8- چینی و ...  
اگر اکنون جایگاه زبان ها را در اینترنت در نظر بگیریم یک سلسله مراتب دیگر مطرح می شود :  
1- انگلیسی 20/35 درصد 2- چینی 70/13 درصد 3- اسپانیولی 9درصد 4- ژاپنی 40/8 درصد 5- آلمانی 90/6 درصد 6- فرانسوی 20/4 درصد 7 کره ای 90/3 درصد 8- ایتالیایی30/3 درصد 9- پرتغالی 10/3 درصد 10- مالایی 80/1 درصد 11- هلندی 70/1 درصد12- عربی 70/1 درصد.  
همچنین می توانیم تعداد جوایز ادبی نوبل را در نظر بگیریم که به نویسندگان این زبان‌ها اهدا شده است که به این صورت می شود:  
1- انگلیسی 2- فرانسه 3- آلمانی 4- اسپانیولی 5 روسی 6- ایتالیایی 7- سوئدی 8- دانمارکی 9- چک 10- هلندی11- لهستانی 12- ژاپنی و... 
   می بینیم که بعضی زبان ها تقریبا همیشه در صدر قرار دارند حالا عامل آن هر چه که باشد و دیگر زبان ها فقط در بعضی فهرست ها ظاهر می شوند ( مثلا زبان پرووانسالی بنگالی یا ییدیش ( عبری اروپای مرکزی و شرقی ) برای جایزه نوبل ) . 
 با توجه به این ملاحظات می باشد که فهرستی از زبان های دنیا را ارائه داده‌ايم که عبارتند از مجموعه ای از عوامل ( تعداد سخنور، حضور در اینترنت، تعداد کشورهایی که زبان در آن رسمی است، جریان ترجمه به و از آن زبان، تولید و صدور فیلم کتاب موسیقی، جایزه ادبی نوبل، میزان رشد جمعیت کشورهایی که آن زبان در آنجا تکلم می شود، وجود نرم افزار پردازش متن اصلاح کننده املا و ... ) که طبقه بندی زبان های دنیا را از نظر " اهمیت " شان به این صورت ارزیابی شده بدست آورده ایم. این فهرست پس از اتمام در اینترنت در دسترس قرار خواهد گرفت و به به صورت منظم از نظر تغییر و تنوع عوامل مورد نظر به روز خواهد شد (2). در مرحله اول تعداد زبان های مورد نظر را محدود خواهیم کرد( زبان هایی که بیش از ده میلیون نفر به آن سخن می گویند ) تا به تدریج این فهرست را گسترش دهیم که تمام زبان ها را در بر گیرد . بنابراین فهرست مقایسه ای ربان های جهان یک ابزار مرجع ایجاد خواهد کرد یعنی محلی برای حقایق جامعه شناسی زبان که حرکت های زبانی وتغییرات روابط میان زبان ها را همزمان با جهانی شدن قابل درک خواهد نمود.  این خود به تصمیم گیری از نظر سیاست زبانی ( سیاست تدریس زبانها، ارتقا بعضی زبان ها و ... ) که بر پایه عوامل هد ف هستند کمک خواه نمود .
 ما در یک کنفرانس در اکسان پرووانس ( سپتامبر 2007 ) پیش نمایی از آن را ارائه کرده ایم و به طبقه بندی موقت هشتاد زبان اول بر اساس ده عامل مذکور در اینجا دست یافتیم . بدین ترتیب با فهرست زبان ها از طرفی و صورت ظاهری ( مدل ) جاذبه ای از طرف دیگر نمای خوبی از وضعیت جهانی کنونی و گرایشات تحولی (زبان ها) را در اختیار داریم . 
 
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
 

1- به سوی بوم شناسی زبان نوشته لوئی ژان کالوه پاریس نشر پلون 1999 .
2- در قسمت مربوط به آمار با آلن کالوه کار کرده ام.
* به منشأ زبان ها بر اساس روايت كتاب مقدس مسيحيان اشاره دارد كه گويا از بابل آغاز شده است.
+ نوشته شده در  دوشنبه یازدهم آذر 1387ساعت 19:35  توسط علی بلخکانلو  | 

کلاس آموزش زبان کردی

از روز چهارشنبه هفته جاری 1387/09/13 ساعت 5.30- 4 بعد از ظهر کلاس آموزش زبان کردی ( کرمانجی ) و پنج شنبه کردی ( سورانی ) آغاز می شود . علاقه مندان می توانند جهت شرکت در آن به نشانی 50 متر بالاتر از میدان جمهوری اول خ ارومیه شرقی پلاک 149 جامعه کردهای مقیم مرکز مراجعه کنند .
تدریس کرمانجی را بلخکانلو و سورانی را محمد زاده برعهده خواهند داشت .
شرکت برای عموم به شرط حضور منظم در کلاس آزاد است . مباحث درسی بر اساس اصول آکادمیک زبان کردی خواهد بود .
+ نوشته شده در  پنجشنبه هفتم آذر 1387ساعت 19:50  توسط علی بلخکانلو  | 

کردهای جمهوری آذربایجان

اولین شماره روزنامه دیپلمات توسط کردهای جمهوری آذربایجان در باکو منتشر شد .مدیر مسئول آن طاهر سلیمان می باشد . این روزنامه به سه زبان کردی روسی و آذری می باشد .
Kurdên Azarbaycanê û xebata van (1)


Rojnameya DIPLOMAT li Bakû yê.


Rojnameya DIPLOMAT ya kurdên Azarbaycanê ku bi sê zimanan (kurdî,azerî û rûsî) tê weşandinê, hejmara xwe ya yekê di 01.01.2003 î de weşandîye. Xwedî û redaktor û nivîskarê diplomatê, rewşenbîrê hêja Tahir Silêman e.

+ نوشته شده در  چهارشنبه ششم آذر 1387ساعت 21:1  توسط علی بلخکانلو  | 

داونلود رایگان دستورزبان کردی کرمانجی - نوشته پرفسور بلو - دانشگاه پاریس

برای داونلود رایگان دستورزبان کردی کرمانجی با ترجمه فارسی به این نشانی مراجعه کنید .

http://kurmanj.ir/news.php?readmore=37

+ نوشته شده در  سه شنبه پنجم آذر 1387ساعت 21:22  توسط علی بلخکانلو  | 

افتتاح کرسی زبان و ادبیات کردی در لهستان

در شهر کراکو Krakow در دانشکاه جاگیه لونسکی Jagiellonski لهستان رشته زبان و ادبیات کردی افتتاح شد . لازم به توضیح است که قبلا درسال 2005 نیز بخش کردشناسی در شهر پوزنان لهستان تاسیس شده بود . در مراسم افتتاح پروفسور Lidia Sudyka و پروفسور Ewa Siemieniec-Golac و Anna Krasnowolska و  ازبخش زبانهای ایرانی , و نمایندگان حکومت حریم کردستان عراق نیز حضور داشتند .
برای اطلاعات بیشتر به زبان کردی کرمانجی به نشانی زیر مراجعه کنید .
http://netewe.com
+ نوشته شده در  سه شنبه پنجم آذر 1387ساعت 20:57  توسط علی بلخکانلو  | 

پاسخ به عرفان قانعی فرد - منتشر شده در kurdistanmedia.org

بسمه تعالی

با سلام خدمت دست اندرکاران محترم سایت kurdistanmedia.org

احتراما پیرو نوشته آقای عرفان قانعی فرد علیه بنده در آن سایت محترم خواهشمند است این جوابیه را منتشر کنید . خواهشمند است تغییری در جملات ندهید در غیر این صورت از انتشار آن خودداری فرمایید .

با احترام

علی بلخکانلو

.................................................

بسی یاوه گویی دروغ !                                                                   

پاسخی به خود شیفتگی های آقای قانعی فرد

با توجه به اینکه دفاع از خود در برابر هر گونه گفته های بی محتوا علیه فردی ، حق مسلم آن فرد می باشد لازم می دانم در جهت روشن شدن افکار عمومی نسبت به اظهارات آقای قانعی فرد علیه خود مطالبی را بیان کنم:

1- سال 1378 بنده سال آخر رشته ادبیات فرانسه در دانشگاه تبریز بودم و چندین کتاب از جمله کتاب ناسیونالیسم نژادی کرد نوشته آقای نادر انتصار را ترجمه کردم. در آن هنگام انتشارات نگاه سبز در زمینه کردی فعال بود، با مراجعه به آنجا برای اولین بار با آقای عرفان قانعی فرد آشنا شدم. تمام متن تایپ شده را تحویل دادم تا از طریق انتشارات روند گرفتن مجوز آن طی گردد. راهی خدمت سربازی شدم، بارها، تماس گرفتم مسئولین انتشارات اظهار داشتند که وزارت ارشاد مجوز نداده است ( اما هیچ گاه با آقای قانعی فرد صحبت نکردم ) . من دیگر پس از چند سال نهایتاً پیگیر نشدم تا این که بر حسب اتفاق همان کتاب را با یک عنوان افزوده ی مافیای قدرت به اسم آقای قانعی فرد دیدم. من تا کنون کلاً وی رافقط دوبار دیده ام و هیچ گونه رابطه دوستی هم ندارم. مطلبی را در این باره نوشتم و در سایت renesans.info  منتشر کردم که با ایمیل های التماس گونه وی همراه شد تا اینکه به درخواست بعضی از دوستان نیز از شکایت صرف نظر کردم. اکنون با توجه به اظهارات یاوه گونه وی، لازم است سوالی از چند وی بپرسم که خود خوانندگان به قضاوت بنشینند :

1- آقای قانعی فرد، اگر مدعی هستید ترجمه مال خود شماست چرا در قسمت جستجوی مدارک ساده در سایت کتابخانه ملی ایران با جستجوی عنوان«علی بلخکانلو عرفان قانعی فرد» نام کتاب ناسیونالیسم نژادی کرد می آید که نام مترجم اول عرفان قانعی فرد و مترجم بعدی در قسمت شناسه افزوده علی بلخکانلو می آید ؟  http://www.nlai.ir

  من و شما کی و در کجا با هم کتاب مشترک ترجمه کرده ایم ؟ من شما را فقط دوباره دیده ام. اگر ترجمه شما بوده است، چرا اسم من را در صفحه آخر کتاب ژانی گل(ترجمه مرحوم محمد قاضی که بعداً به نام خود منتشر کرده اید.)فهرستی از آثار ترجمه شده خود را آورده اید وزیر عنوان ناسیونالیسم نژادی کرد نوشته اید : مترجم عرفان قانعی فرد با همکاری علی بلخکانلو ؛ باز هم می پرسم من کی و در کجا با شما در ترجمه یک کتاب همکاری کرده ام؟

آیا این نکته برای اثبات یاوه گویی شما کا فی نیست؟

‏سرشناسه

:

ان‍ت‍ص‍ار، ن‍ادر

‏عنوان و نام پديدآور

:

ن‍اس‍ی‍ون‍ال‍ی‍س‍م‌ ن‍ژادی‌ ک‍رد/ ن‍وش‍ت‍ه‌ ن‍ادر ان‍ت‍ص‍ار؛ ت‍رج‍م‍ه‌ ع‍رف‍ان‌ ق‍ان‍ع‍ی‌ ف‍رد

‏مشخصات نشر

:

ت‍ه‍ران‌: ن‍گ‍اه‌ س‍ب‍ز، ۱۳۷۸.

‏مشخصات ظاهری

:

ص‌ ۳۰۱

‏شابک

:

‎964-5639-13-1

‏وضعیت فهرست نویسی

:

ف‍ه‍رس‍ت‍ن‍وی‍س‍ی‌ ق‍ب‍ل‍ی‌

‏يادداشت

:

ع‍ن‍وان‌ ب‍ه‌ان‍گ‍ل‍ی‍س‍ی‌:‎Kurdish Ethnonationalism

‏يادداشت

:

ف‍ه‍رس‍ت‍ن‍وی‍س‍ی‌ ب‍راس‍اس‌ اطلاع‍ات‌ ف‍ی‍پ‍ا.

‏موضوع

:

ک‍ردان‌ -- ه‍وی‍ت‌ ق‍وم‍ی‌

‏موضوع

:

ک‍ردان‌ -- خ‍اورم‍ی‍ان‍ه‌ -- ف‍ع‍ال‍ی‍ت‍ه‍ای‌ س‍ی‍اس‍ی‌ -- ق‍رن‌ ۲۰

‏موضوع

:

ک‍ردان‌ -- خ‍اورم‍ی‍ان‍ه‌ -- وض‍ع‌ س‍ی‍اس‍ی‌ و اج‍ت‍م‍اع‍ی‌ -- ق‍رن‌ ۲۰

‏موضوع

:

ک‍ردان‌ -- س‍ی‍اس‍ت‌ -- و ح‍ک‍وم‍ت‌ -- ق‍رن‌ ۲۰

‏شناسه افزوده

:

ب‍ل‍خ‍ک‍ان‍ل‍و، ع‍ل‍ی‌، . - ۱۳۵۵

‏رده بندی کنگره

:

DS۵۹/ک‌۴ال‍ف‌۷۶ ۱۳۷۸

‏رده بندی دیویی

:

۹۵۶/۰۰۴۹۱۵۹۷

‏شماره کتابشناسی ملی

:

م‌۷۸-۱۲۹۱۶

 

شما با افزودن یک سری مصاحبه و عکس به ترجمه بنده آن را به اسم خود کرده اید و آن وقت مرا نیز متهم می کنید؟ به نسانی کتابخانه ملی ایران مراجعه گردد :

در نوشته تان به مصادره اموال انتشارات نگاه سبز اشاره کرده اید، در آن وقت کتاب دیگر بنده «اعلامیه جهانی حقوق بشر، کردی- فارسی» نیز در انتشارات بود که حدود 900 جلد آن پس از مصادره انتشارات در ورودی موسسه فرهنگی کرد- تهران روی زمین ریخته شده بود که هنگام بازدید از آنجا بار دوم شما را در لباس فردی دیدم که هر لحظه با پرواز به این کشور و آن کشور سفر می کنید، هدفی جز خدمت به کرد ندارید! اما هنوز به خواندن و نوشتن کردی تسلط ندارید و با `` نان شرافتمندانه`` بلیط سفرهای میلیونی به کشورهای مختلف و حضور در رسانه های معلوم الحال را تامین می کنید. خواستم کتابها را به شهرستان ببرم، شما از من خواستید بهتر است با باربری این کار را انجام دهم. شماره حساب دادید، مبلغ ناقابل شصت هزار تومان در بانک ملت به حساب شما واریز کردم تا زحمت دادن کتابها به باربری را بکشید اما شاید به خاطر پنچر شدن ماشین باربری است که هنوز کتابها نرسیده اند و آن مبلغ نیز به جمع گروه `` نان شرافتمندانه`` پیوست!

شما دچار خودشیفتگی شده و خیال می کنید که کتاب یا خودتان مشهور شده اید. علی بلخکانلو برای تمام بینندگان بخش فرانسوی زبان شبکه سحر و خوانندگان سایت ها، و نشریات کردی(کرمانجی) بویژه در حوزه زبان کردی(کرمانجی) نامی آشناست و نیازی به معرفی از طریق اسم افراد مجهول الهویه و معلوم الحال را ندارد که کاری جز مصاحبه با پان ایرانیست ها ندارد. بیشتر از شما کتاب و مقاله ترجمه کرده ام البته به زبان شیرین کردی ( کرمانجی ) و مثل شما از خود بیگانه نیستم .

من هیچ گاه از طرف هیچ وکیلی نه پیامی و نه نامه ای مبنی بر شکایت در این باره دریافت نکرده ام. چگونه فردی که از تلفن و نشانی من خبر ندارد می تواند مرا از باصطلاح شکایت شما آگاه کند. من اکنون در نشانی تهران، دانشگاه علامه طباطبایی،گروه فرانسه به شماره تلفن 09144618722 ( gundime118@yahoo.com)  هستم و اگرواقعاً جرات دارید و خود را حق می دانید تماس بگیرید من هر لحظه آماده ام.

شما نه فقط در حق من بلکه در حق دانشجویان زبان فرانسه دانشگاه تهران نیز اجحاف نموده اید.

( به نشانی http://www.4rojhelat.org/index.php?id=3808 مراجعه شود ) خود را مولف یک فرهنگ فرانسه- فارسی معرفی کرده اید، پس از کارکشیدن از آنان یک ریال هم به آنان پرداخت نکرده اید و یکی از آنان به نام حامدروزبهی اکنون پیش بنده است و با دیگران منتظر فرصتی هستند که با هماهنگی بقیه شما را حضوری ببینند. خود را مولف فرهنگ های یونانی، دانمارکی، نروژی کروی ژاپنی شمالی جنوبی  همه کاره هیچ کاره ، فرانسه،. . . می دانید در حالیکه حداقل در حوزه فرانسه(بعنوان ارشد مترجمی فرانسه و کارشناس برنامه زنده LE MONDE EN QUESTION در شبکه سحر، بخش فرانسه) مطمئنم که حتی با مقدمات فرانسه نیز آشنا نیستید چه برسد به اینکه کارسنگین فرهنگ فرانسه- فارسی را انجام دهید. بنده آماده ام در این زمینه برای اثبات موضوع با شما در حوزه زبان های فرانسه، انگلیسی و کردی مناظره کنم تا معلوم شود فقط لاف می زنید.

شما با نوشتن نامه ای تحت عنوان «آقای رئیس جمهور کرد شورشی جدایی طلب وجود ندارد» ماهیت ضد کردی خود را علنی کردید که با واکنش تند کردها مواجه شد. جناب قانعی فرد به شما توصیه می کنم که خودتان باشید. با تظاهر کردن نمی توان کارها را پیش برد، چون مردم هوشیار تر از آنند که شما تصور می کنید.تمام الفظ زشتی که در نوشته تان علیه من بکار برده اید و بیانگر شخصیت واقعی شماست تقدیم خودتان می کنم . تمام کلمات زشتی (مدعی مریض الحوال مجهول العنوان   )  که در نوشته تان علیه من استفاده کرده اید پیشاپیش به عنوان هدیه سال نومیلادی تقدیم خودتان میکنم .

لازم است اضافه کنم به خاطر این یاوه گویی های شما، عین کتاب را با حذف تصاویر مصاحبه ها، با تغییر نام چاپ خواهم کرد ، چون خود شما هم با تغییر اسم و هم بدون مجوز چاپ کرده اید.

 

با احترام

علی بلخکانلو – تهران 30 آبان 1387

 

+ نوشته شده در  جمعه یکم آذر 1387ساعت 19:29  توسط علی بلخکانلو  | 

قانعی فرد - دزد ادبی- منتشرشده در kurdistanmedia.org

بسی لاف دروغ ! پاسخی به اتهام خیالی اقای بلخکانلو

 

احتراما بنا به قانون مطبوعات لازم می دانم این بار به این مطلب کاملا بی اساس پاسخ دهم که متاسفانه هر از گاهی شخصی یا سایتی در کردی چنین به تشویش می پردازند :
1. از کتاب اقای انتصار 4 ترجمه مختلف وجود دارد که می شود هر 4 کتاب را با هم مقایسه کرد .
2. از هر 4 ترجمه که در تاریخ های مختلف به اداره کتاب وزارت ارشاد اسلامی رفته است ، 1 نسخه در اختیار کارشناسان ان اداره موجود است .که اساسا از اداره کتاب 2 ترجمه به خاطر عدم پذیرش سانسور،مجوز نگرفتند چون در فصول 3-5 اساسا حکومت ایران و کردها به شدت نقد شده اند که با قوانین ج . ا. ایران همخوانی ندارد .
3. تنها ترجمه ای که با اجازه رسمی مولف و مشاوره با وی منتشر شده است ترجمه این جانب است که می توان از اقای پرفسور انتصار کسب اجازه و نظرخواهی کرد .
4. ایشان مدعی است که به انتشارات نگاه سبز کتاب را داده اند . این انتشارات بنا به دستور مستقیم وزارت ارشاد اسلامی و دادگاه انقلاب به خاطر سرقت و اختلاس مالی و پناهندگی شخص مزبور به المان در سال 1381 تعطیل شد و مغازه ایشان بنا به شکایات اهل قلم و از جمله اقای شادروان مهندس ادب ، توسط اداره بنیاد مصادره اموال شده است که اقای بلخکانلو می توانست دراسین چند سال در جایی دیگر منتشر کند.
5. کتاب اینجانب با اجازه مولف در سال 1383 به چاپ رسید و این کتاب دارای 800 عکس و 5 ضمیمه مختلف می باشند و چون در کردستان با استقبال وافر روبرو شد و در بهار 1387 در صدای امریکا هم تبلیغ شد در تابستان 1387 – دقیق پس از 7 سال – ایشان مدعی مالکیت است چون تصورشان بر این است که کتاب مشهور شده و ایشان برای خود قبایی بدوزند.
6. کارنامه فعالیت اینجانب کاملا روشن و شفاف بوده و به خاطر انتشار این اثر در ارمنستان و توزیع ان در عراق و ایران ؛ اینجانب ده ها بار در دادگاه انقلاب اسلامی بازجویی و ممنوع الخروج شده ام حال این بار لقمه حاظر را به گمانم باید به مدعی مریض احوالی تقدیم کرد که می شود از مردم دیارش پرسید . بنده به خاطر نقدهایم گاه مغضوب حکومت و گاه مورد نقد هموطنانم بوده ام ؛ اشنباه کرده ام اما هرگز نان بی شرافتی را نخورده ام .
7. در استانه انتشار و توزیع کتاب خاطرات جلال طالبانی به طور هماهنگ این شخص مجهول العنوان به چنین لجن پراکنی پرداخته است اما به گمانم بهتر است یا از 4 مترجم دعوت کرد که هر کدام ترجمه خود را بیاورند و خاصه اینکه فایل ترجمه ایشان در ارشاد اسلامی وجود دارد که در صورت تمایل می توانم با درخواست رسمی از اداره کتاب وزارت ارشاد و بنیاد – چون یکی از مال باختگان ان ناشر دغل می باشم - عینا در همین سایت روژهه لات متن ترجمه وی را با همان انشا و املا منتشر کنم تا مردمان به قضاوت بنشینند .
8. به جای پناه بردن به سایت ها بهتر است در اداره کتاب به شکایت رسمی من پاسخ دهند که وکیل اینجانب در تیر ماه سال جاری به خاطر چنین اتهامی خیالی به اداره کتاب وزارت ارشاد اسلامی ارایه داده اند و ترجمه کتاب شما در ان اداره موجود است که برای اخذ مجوز رفته بود اما نگرفت .

انشالله خدا به همه ما صبر و خرد بدهد که حاصل دسترنج صادقانه خود را ببینیم و نه اینکه از راه ناجوانمردانه و غیر انسانی و به دور از وجدان و اخلاق ، به دیگران تهمت ناروا بزنیم . در بین فارس ها و عرب ها و ترک ها و همه ملت های جهان بسیاری ترجمه ها را چندین نفر منتشر کرده اند اما ایا کسی به کسی چنین تهمت بی پایه و اساسی می زند !؟
با احترام : قانعی فرد
لندن – ابان 1387

 

+ نوشته شده در  جمعه یکم آذر 1387ساعت 18:46  توسط علی بلخکانلو  |