تبليغاتX
زبان و ادبیات کردی

زبان و ادبیات کردی

آموزش زبان کردی

معرفی موسسه کردی پاریس http://www.institutkurde.org/

این موسسه در سال 1983 در پاریس تاسیس شد . حجم کارهای فرهنگی آن بسیار زیاد است که به یک نمونه اشاره می کنم .
این موسسه هرسال به صورت رسمی تعداد 21-20 دانشجوی کرد از ایران ترکیه عراق و سوریه از طریق وزارت خارجه فرانسه و وزارت خارجه کشورهای مذکور بورس می کند که ترجیحا در رشته های علوم انسانی می باشد .
هر سال تعدادی دانشجوی کرد از دانشگاههای ایران نیز با ارسال تقاضا در این رقابت شرکت میکنند که افراد واجد شرایط به صورت رایگان با حقوق و مزایا در یکی از دانشگاههای فرانسه تحصیل میکنند .
شرایط کلی آن به شرح ذیل است ( ترجمه از سایت موسسه ) :

1- نامه دستنوشته که برنامه تحصیلی مورد نظر در آن مشخص گردد . ( تقاضانامه )

2- شرح وضعیت علمی ( رزومه )

3- کپی مدارک تحصیلی با ترجمه رسمی ( انگلیسی یا فرانسه )

4- ریز نمرات دوره تحصیلی ( لیسانس ... ) با ترجمه رسمی

5 - کپی کارت شناسائی با ترجمه ( شناسنامه یا ... )

همه می توانند در آن شرکت کنند . افراد باید در لیسانس حداکثر 26 و معدل 80/100 سال فوق لیسانس یا دکتری حداکثر 30 و معدل 75/100 سال داشته باشند .
یک کمیسیون هشت نفره از کردهای کشورهای مذکور پس از بررسی افراد واجد شرایط را انتخاب میکنند .
اولویت با دختران افراد کم سن افرادی که خواندن و نوشتن کردی ( کرمانجی یا سورانی ) را خوب بلد باشند کسانی که کار فرهنگی کردی انجام دهند رشته های علوم انسانی می باشد . فرد باید الزاما مجرد باشد .

نشانی فرم تقاضا در زیر به کرمانجی ( الفبای لاتین ) و سورانی آورده می شود .
 کرمانجی http://www.institutkurde.org/institut/formk.pdf

سورانی
http://www.institutkurde.org/institut/formsor.pdf

ترجمه از سایت موسسه http://www.institutkurde.org

+ نوشته شده در  پنجشنبه سی ام آبان 1387ساعت 22:16  توسط علی بلخکانلو  | 

متشر شده در سایت کردی netewe.com - سوئد 16/11/2008

پاسخ به نوشته عمردیزه ای در سایت رسمی اتحادیه میهنی کردستان ( جلال طالبانی ) درباره کرمانجی :



Bila Kurmancî bibe fermî
Alî Belxkanlû
Dem: 16 Mijdar 2008 şemi


Kurdek bi navê Homer Dizeyî, li ser zimanê standard, nivîsarek di PUK-mediayê de weşandiye ku nûçe û gişt nivîsara wî di malpera www.nefel.com ê de hatibû weşandin. Di gotinên wî de hin tiştên balkêş hene ku, dixwazim li ser wan rawestim.

Dizeyî li ser vê bawerê de ye ku divê du(2) Kurdistan hebin! Yek Soranî-axêv (Iran û Iraq) yek jî Kurmancî-axêv (Tirkiye û Sûrîye). Kesên wek Dizeyî tenê dû armancekê digerin: Hêdî hêdî ji holê rakirina Kurmancî û ev jî yanê hevdeng û hevgavbûna bi tirkan re ye.

Dizeyî bavê Kurdan nîne ku sa ewan rê vedibijêre. Kurdî tenê Soranî an Kurmancî nîne. Hewramî, Goranî û Zazayî jî hene. Her ziman û zaraveyek tenê ziman û zaraveyek nine, belkê berhema çand û toreya bi hezaran salan e ku her gelek bi dest tîne. Mafê tu kesî nîne ku bi navê “standard”, ”fermî”, ”yekîtî” û gelek peyvên xweş yên din, destkefta yên din binpê bike. Dizeyî hewl dide, bi anîna mînakan hêdî hêdî mêjîye xwendevanan bişo û ji wî/wê re bibêje ku, îro pirsgirêkên Kurd gişt çareser bûne û tenê yek maye: zimanê standard!

Mebesta wî jî Soranî ye. Lê serî carê, di bin peyvên xweş wek ”standard”, ”fermî” û ”yekîtî” de dibêjin. Nivîsara wî soranî wekî serdest û pêşketî nîşan dide ku di Iranê û Iraqê da baş cîyê xwe girtiye!

Eger Dizeyî û xwedîyên nameya 53 kesan bi rastî dilşewatên Kurd in, bila Kurdîya 80% Kurdan (Kurmancî) bikin fermî û standard, ta ku him dilşewatîya ewan diyar bibe û him jî bernameyên qirêj yên Tirkiyeyê vala derkevin. Eger ev yek bibe, nîşana yekîtîya Kurdan û piştgirîya ronakbîran ji xwîşk û birayên xwe re bibe ku, bi salan e ji aliyê tirkan ve tên perçiqandin.

Çima vê yekê hema hema bi nivîsîna nameyekê jî nakin?

Ev bêdeng bûn çi ye?

Kîjan rojê, me dît û me bihîst ku ev kesên ”wek ronakbîr” bi rêxistinên navneteweyî û nivîskarên gerdûnê re nameyek nivîsîn û rê û rêça tirkan hember zimanê Kurdî şermezar kirin? Lê me giştan nameya wan ji bo ji holê rakirina Kurmancî dît û … Gelek caran bêdeng bûn ango digel dijmin hevdeng bûn.

Dizeyî dibêje ku di Iranê de soranîya Silêmaniye cîyê xwe baş peyda kiriye. Virr û derew e! Bi salan e ku li Iranê dijîm û dibînim ku faris jî ji soraniya vir baş têdigihên. Ev rast e, ji ber ku peyvên farisî, di nav soranî de tijî bûne. Lê dema ku em bi Kurmancî diaxifin, hin hevalên me yên faris bi henek dibêjin ku, ev zimanê almanî ye! Kurmancî li vir petîtir (paktir) maye.

Divê bê gotin hejmara Soranan di Iranê de ji Kurmancan pirtir nîne. Wek rojê diyare ku hejmara wan, mirov dikare bibêje, wekhev in. Kirmanşa û Ilam jî bi Goranî û Feylî gep dikin (diaxivin). Mirov dikare bi belge li ser vê yekê jî bi berfirehî binivîse.

Eger bi navê demokirasiyê (gelserwerî) jî bibe, ez pêşnîyar dikim ku bila Kurmancî wek zimanê piranîya Kurdan (80 %) bibe zimanê standard û di kêleka wê de zaraveyên din yên Kurdî jî bên parastin û rêz girtin.

Ev yek dibe bersivek baş hember tirkan û rêya yekîtîyê jî xurttir dike. Gelo bersiva Dizeyî û xwedîyên nameya 53 kesan çi ye?


azad_maku@yahoo.com

Xwendevanê Zimanê Firansizî,
Zanîngeha Têhranê

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و هفتم آبان 1387ساعت 20:44  توسط علی بلخکانلو  | 

دستورزبان کردی کرمانجی

علاقمندان به یادگیری یا تقویت کردی کرمانجی به صورت علمی می توانند از طریق ایمیل gundime118@yahoo.com به دریافت PDF رایگان کتاب دستورزبان کردی کرمانجی نوشته پروفسور ژویس بلو استاد دانشگاه پاریس ترجمه بنده اقدام کنند یا با مراجعه به قسمت دستورزبان کردی کرمانجی در سایت kurmanj.ir  آن را داونلود کنند .

علی بلخکانلو

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و هفتم آبان 1387ساعت 20:6  توسط علی بلخکانلو  | 

معرفی کتاب حقوق بشر ( کردی -فارسی ) - معرفی شده در سایت کردی rizgari.com سوئد

 کتاب اعلامیه جهانی حقوق بشر ( کردی - فارسی ) توسط انتشارات نگاه سبز ( تهران ) منتشر شده است .
مترجم : علی بلخکانلو
قیمت 500 تومان
این کتاب در لوسانجلس( انتشارات شرکت کتاب http://shopping.ketab.com)  نیز منتشر شده است .

 Pirtûka Danezana Gerdunî ya Mafên Mirov Kurdî û Farsî hat weşandin
Nivîskar: rizgarionline Di: 30.05.2008 Sehet: 22:49
Ji aliyê rizgarionline

Rizgarî Online/ Para mafên mirov di gerdûnê da girîng û mezin e. Rewşa ku îro gelê kurd tê da ye pêwîst dike ku vê mijarê baş tê bigihên. Ew kesên ku mafên xwe baş nas nekin, nikarin baş biparêzin. Em divê mafên xwe bi zimanê xwe biparêzin ne yên dagirkeran.

Pirtûka Danezana Gerdunî ya Mafên Mirov (Kurdî û Farsî) di Rojhilat da hat weşandin. Ev pirtûk berê ji aliyê Enstîtuya Kurdî ya Parîsê û Kendal Nezan ve bi zimanên Kurdî, Erebî, Firensî, Tirkî û Înglîsî hatibû weşandin. Vê carê jî Elî Belxkanlû ew bi Kurdî û Farsî di Weşanxaneya Nêgahê Sebz li Têhranê weşand.


Hejmara pirtûkên kurdî ya kurmanci di Rojhilat da, heya ku tê zanîn, nagihîje pêşîyên destekî û ev jî mixabinî ye. Divê gazin û rexne li kurdên me bê girtin ku nivîsarên xwe bi farsî dinivîsin û daxwaz tê kirin ku li ser zimanê xwe rawestin.

Di çalakîyên riya parastina zimanê kurdî da , wergerê nav lê birî pirtûkeka rêzimanê Kurdî (kurmancî) ya Joyce Blau û Veysî Barak ji firensî bi farsî wergerandîye ku yê zûtirê bê çap kirin.
Eli Belxkanlu /Tehran

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و ششم آبان 1387ساعت 19:4  توسط علی بلخکانلو  | 

عرب شامیلوف ( عرب شمو ) 1978- 1897- رمان نویس کرد ارمنستان

وی در یک خانواده کرد ایزدی ( زرتشتی ) در شهر قارص ( در ترکیه امروزی ) به دنیا آمد . در جنگ جهانی اول در ارتش شوروی مترجم شفاهی بود . بعدا عضو کمیته مرکزی حزب کمونیست ارمنستان شد .در 1931 در موسسه شرقی لنینگراد در رشته ادبیات کردی مطالعه کرد . به توسعه الفبای لاتین کردی کمک نمود و تا 1937 با روزنامه کردی ریاتزه ( راه تازه ) در ایروان همکاری کرد . اولین و مشهورترین رمان وی Şivanê Kurd( چوپان کرد ) می باشد . استالین وی را تبعید کرد و 19 سال بعد یعنی پس از مرگ استالین به ایروان برگشت . در 1959 رمان Jiyana Bextewer ( زندگی خوشبخت ) را منتشر کرد . در 1966 یک رمان با الهام از داستان قدیمی کرد قلعه دمدم یک رمان به نام Kela Dimdimê نوشت .دو اپرا توسط ایتالیایی ها براساس رمان های وی نوشته شده اند : Il pastore curdo and Il castello di Dimdim . وی در سال 1967 مجموعه ای از داستاهای کردی را در مسکو منتشر کرد . آثار وی به انگلیسی فرانسه ایتالیایی روسی و جند زبان دیگر ترجمه شده اند . متاسفانه هیچ کرام به فارسی برگردانده نشداه اند.

آثار مهم وی :

  1. Jiyana Bextewar (1959) (New edition, Roja Nû Publishers, 1990, 253 p
  2. Dimdim (1966) (New edition, Roja Nû Publishers, 1983, 205 p
  3. Hopo (1969) (New edition, Roja Nû Publishers, 1990, 208 p

می توانید http://en.wikipedia.org/wiki/Arab_Shamilov یا  در گوگل Arab Shamilov kurdish را به انگلیسی جستجو کنید .

+ نوشته شده در  شنبه بیست و پنجم آبان 1387ساعت 16:28  توسط علی بلخکانلو  | 

عمردیزه ای : کرمانجی را جمع کنید !

عمر دیزه ای که سالها در رادیو کردی آمریکا کار کرده و اخیرا به کردستان عراق بازگشته است در نوشته ای عجیب که در سایت رسمی اتحادیه میهنی کردستان عراق ( جلال طالبانی ) منتشر شده است اعلام کرد : کرمانجی را جمع کنید ! سورانی باید زبان رسمی کردها باشد ! دو کردستان خواهیم داشت ! یکی سورانی زبان متشکل از کردهای ایران و عراق و دیگری کرمانجی زبان متشکل از کردهای ترکیه و سوریه !
متن کامل نوشته وی با توضیحاتی از سایت کرمانجی زبان nefel.com ( سوئد ) را در زیر می آوریم :

Homer Dizeyî malik li dihokiyan şewitand – Kurdistana Iraqê û Îranê ji soraniyê re
» Homer Dizeyî
CIZÎRA BOTAN, 12/11 2008 — Kurdekê bi navê Homer Dizeyî ko berê li radyoya Dengê Emerîkayê jî kar kiriye bi nivîsareka ko ew dibêje behsa prosesa standardbûna “zimanê kurdî” dike de dibêje du Kurdistan hene: yek ji soraniyê re ye û ya dî jî ji kirmanciyê re ye. Li gor nivîsara Homer Dizeyî ko di malpera PUK-mediayê de bi latînî belav bûye Kurdistana Îranê û Iraqê dê ji zaravayê soraniya Silêmaniyê re be û Kurdistana bakur û binxetê jî dê ji kirmanciya botanî re be.

Homer Dizeyî dibêje ne hewce ye ko kirmancîaxêvên li Kurdistana Iraqê û Îranê serê xwe biêşînin çimkî soraniya Silêmaniyê li wan du parçeyan bûye zimanê standard û ti kes nikare rê li ber wê prosesê bigire. Herwiha ew dibêje botanî jî li bakurê Kurdistanê û binxetê (Sûriye) bingehê kirmanciya standard e û mesele safî bûye û çûye.

Ti problema kurdên bakur û binxetê bi soranan û soraniyê re nîne çimkî soran xwe bidirînin û biçirînin jî ew nikarin ji Zaxoyê derbasî bakur bibin û nikarin tesîrê li kirmanciya bakur bikin. Kirmancên başûr û nemaze dihokî di nêv destên soraniya Silêmaniyê de li ber xeter û têkçûnê ne.

Yanî du rê li ber devoka dihokiyan hene: Yan dê bibin soran û ji bakur bi dûr kevin, yan jî dê xwe bispêrin kirmanciya botanî û dest ji dihokiya xwe ya berteng ya li ber êrişên soraniyê berdin da ji têkçûnê rizgar bibin.

Kerem bikin û nivîsara Homer Dizeyî ya ko rêya soranîbûnê û mirinê nîşanî dihokiyan dide bi soranî bixwînin.

***

Pirrosey ledayikbûnî zimanî standard

Em tiwêjîneweyem le sallî 1993 le Waşintin nûsîwe û le kovarî Karwanî mangane ke wezaretî roşinbîrîy Kurdistan derî dekird bilawkirayewe, êstake debînim kijî hatuwe pêyida biçimewe û epdeytî bikem û legell em hefit û heşt û miştumirrey ke wa emrro le ser zimanî kurdî da dekrêt, bîguncênim û bîrurray xom lem beware da derbirrim.

Berayî

Derdî kurd her gel û wilate keritûpertkirawekey nîye, zimanekeşî letlet e. Maweyekîş e şarezayanî ziman bîrûrra û pêşnîyarî cîyacîya dexene rû bo dataşînî zimanêkî standard lew hemû dîyalêktaney zimanî kurdî, standardêk ke kurdî hemû parçekanî Kurdistan têy bigen û bibêt be zimanî resmî bo hemû kurd. Ellbet eme karêkî wa asan nîye û rastîyekey her zanistî nîye. Be bîrûtêgeyiştinî min ême carê debêt destberdarî em hewille bibîn û rêgayekî lewe sûk û asantir bigrîne ber, be watayekî tir min way debînim ke ême xoman karekeman le xoman sext û alloz kirduwe boye serederî lê deri nakeyn.

Ême be soj û atîfey nîştimanperwerîyewe xoman bew bîrokeyewe şorr kirdotewe ke Kurdistan yek wilate û danîş bew sinûre nêw neteweyîyane da nanêyin ke Kurdistanîyan awa kert kert kirduwe. Her bem bîrkirdineweyeş dellên ke Kurdistan yek wilat bêt debêt gelekeşî yek zimanî standardî hebêt, çon debêt yek gel û dû zimanî standard? Em core bîrkirdineweye û xoşorrkirdinewe bew bîroke bo emrro serabasaye(yanê wek serabê ye) be qise xoş e, belam daxî be cergim zor dûr e le waqî. To bitewêt û netewêt waqîy sîyasî emrro dellêt Kurdistan yek wilat nîye û hîç beşêkîşî serbexo nîye. Naşizanîn key ew beşane yan yekêk lew beşane serbexoyî wedest dênin, naşizanîn tenanet eger serbexoyîşîyan wedesthêna kê dellêt deyanewêt bibin beyek dewllet! Kê dellêt eger rojêk le rrojan Turkîya bû be endamî Yekêtî Ewrûpayî ke ewsa Kurdistanekeşî debête beşêk le Ewrûpaw kurdekanî ewê hemû mafêkî dîmukratîyan wek ewrûpayîyekan bo dabîn dekrêt, kê dellêt hengî kurdî Turkîya arezûy dabirran le Ewrûpa deken û xoyan regell Kurdistane asîyayîyekanî dîke deden (eger serbexo bûn) û xoyan dekenewe be asîyayî!? Hellekey ême le we daye ke her be xeyall–Don kîşotasa(wek donkîşot) zimanêkî standard bo Kurdistanêkî ewîş her be xeyall yekgirtû dadetaşîn û ezmûnî gelî erebî tenîşt xoman le berçaw nagirîn.

Ereb 20 dewlletî serbexoy heye her hemûşîyan le ser derîyan, ême hîçman nîye û her çwar laşman be neyaran gîrawe. Ereb pitir le 200 milyon e, ême zor kemtir. Ereb abûrîyekî zor pitewî heye ke dinîya le ber pare mastawyan(mastawkirin, îdyomek e yanê şelafîkirin) bo dekat, ême eweşman nîye. Ereb yek milîyard musillmanî dinîya piştgîrîy deken, ême dostman le naw ewane da zor kem e. Ereb jimareyekî yekcar zorî heye le zana û bîrmend û edîb û şayir û roşenbîrî le astî cîhanî da, ême eweman nîye. Ereb zimanêkî standardî zor dewllemendî heye ke hemû gelanî misullmanî dinîyaş sûdîyan lê wergirtuwe, ewey ême wa nîye. Ê başe ereb bew hemû tiwanayîye beşerîy û roşinbîrîy û abûrîyewe wa wazîyan le yekgirtinewew damezirandinî dewlletêkî erebî yekgirtû hênawe, boçî debêt em yekgirtine bo kurdî kem tiwana misoger bêt ke ême be xeyallî xoman waman bo danawe!? Pitir le 17 -18 dewlletî emrîkay latîn hen, Birazîl be der ke zimanekey portogîzî ye, ewanî dî xirrîyan be îspanî qise deken, boçî nabin be yek dewllet ke hîç kêşey ziman û dîyalêktîşîyan wek kurd nîye! Êran û Efxanistan û Tajîkistan be farisî qise deken, boçî hewllî yekgirtin le naw yek dewllet da naden! Azerbaycan, Ozbekistan, Turkmenistan, Qîrxîzstan, ta rraddeyek Kazaxistan û zor wirde nejadî dîkey Asîyay Nawerrast û wîgurekanî Çînîş, xo ewaneyiş giştîyan be zimanî turanî cîya cîya, belam her turkî qise deken boçî nabin beyek dewllet! Boçî legell Turkîya nabin be yek?

Ba billêyin Emrîka û Birîtanîya lêk dûr in, xo beşe înglîz zimanekey Keneda le gell Wilate Yekgirtuwekanî Emerîka hawsinûr e, xo Awstiralîya û Nîwzîland le tenîşt yek in, baş e boçî emane ke be înglîzî qise deken û kêşey dîyalêktîşîyan nîye boçî nabin beyek dewllet!Allmanîya û Nemsa û beşêk le Swîsira ke be zmanî allmanî qise deken, Firanse û Monako û beşêk le Beljîk û beşêk le Swîsira, bakîbêkî firansî zimanî kenedî legell da nebêt çunke dûr e, xo be franseyî qise deken, beşekey tirî Beljîk le gell Hollen da be yek ziman qise deken ke filamandîye, Romanîya û Molldavîya be rromanî qise deken. Korîyay Başûr û Bakûr yek mîllet û yek ziman û dû wilat in, herweha Çîn û Taywan. Baş e emane ke hemû serbexon û kes rêyan lê nagirêt eger bibin be yek dewllet, boçî nabin!? Boçî ême ke hêşta dewllet nîn her le êstawe waman danawe yek degirîn û le êstawe demanewê zirre zimanêkî mesix-î bo dabitaşîn?

Min ke wa tozêk le baseke lamdawe û xerîkî sîyasetim her le ber ewe ye ke ême sîyaset û zimanman wa betundî lêk girêdawe ke le xoman kirdote giloreyekî girêkore û xoman xistote naw gêjenêkî bê sereder. Berzkirdinewey diruşmî “yek Kurdistan û yek zimanî standard” pêm waye carê zu we.

Ca le ber roşinayî em rastîyane baskirdin le sazkirdinî yek zimanî yekgirtû bo hemû beşekanî Kurdistanî piçirrpiçirr bîrkirdineweyekî nazanistîy û dûr le waqî bînîye û belay minewe hewllêkî bêhude ye û tenha le sojî atîfey nasyonalîzmewe serî helldawe. Reng e serbexoyî û yekbûnî sîyasîy parçekanî Kurdistan zor asantir bêt le yekgirtinî şêwezarekanî zimanî kurdî û kirdinîyan beyek zimanî standard. Çunke dûr nîye serbexoyî le pirrêk da û le encamî gorranêkî diramatîkî barudoxî sîyasî le nawçeke da bête dî her wek ke bo Tîmorî Rojhelat û bo Kosovo rexsa, belam yekbûnî şêwezarî cîya cîyay zimanêk û sazkirdinî zimanêkî standard emeyan ne be birrîyarêkî sîyasî û ne be gorranêkî diramatîkî barî sîyasî nawçe dête dî, bellku le encamî pirroseyekî mêjûyî zor dirêjixayenewe. Ca em pirrose mêjûyîye dirêjixayeneye ke wa min lêreda basî lêwedekem.

Dergayek bo naw baseke

Ziman, çeşnî hemû organîzmêkî zîndû, debêt, dezê û deşmirêt. Her wekû hemû organîzmêkî zîndû, zimanîş le jmareyek serayî elemenit û pelûpoy binçîneyîyewe pêk hatuwe ke hemûyan be serîyekewe hebûnî ew zimane dabîn deken.

Wişe şane ye. Wata yekêk lew serayîyane ye ke organîzmeke be zorbûnî be hêz û be kembûnîşî kizu û lawaz û temenkurt debêt. Ba qeware û formî organîzmêk lewey dîkeyan cîyaş bêt, eger zadey yekem tuxim species bin, herî yekin. Însan her însane ba yekêk kurtebala yekêk kelleget, yekêk spî ewî dî reş bêt, seg her seg e çi tajî çi tûl e, emîbîyaş her emîbîya ye ba forrmîşîyan cîya bê. Ca her bem pêwere hebûnî şêwezarî cîya cîya le naw her zimanêk da şitêkî zor asayî û sirûştane ye û pêşkewtwutirîn zimanî emrroke le katî xoy da be qonaxî fireşêwezarî da têperrîwin û êsteş-gerçî be rradeyekî kemtir-her mawyane û le waneye her bişîyanmênê. Hemû netewekanî yekgirtûy emrro le berayî mêjûyan da birîtîy bûyin le jmareyekî zor le êll û xêlat û koçer û şiwankare û, le paşan şaristan û înca nawçey fîwdalî û şare dewllet citî state û mîrnişîn tageyiştûnete doxî dewlletî netewey emrrokeyan Nation state. Ca zor asayî buwe danîştuwanî herî yekêk lew nawçane sebaret be nebûn yan kizîy hatûço û zor hoy dîkeş her be şêwezarî nawçey xoyan diwabin û her eweşîyan be zimanî xoyan danabê û hellbeta her wişey taybet bew nawçeyeşîyan be karhênabê.

Rastîyekey, fireşêwezarî tîxêkî dûdem e. Xirapîşe û başîş e. Le layekewe kospêke le ser rêy hewilldan bo yekgirtinî ziman û kirdinî be zmanêkî standard, standard bo nûsîn ke zimanî kurdî emrro nimûneyekî zîndu we bo eme, le layekî tirîşewe kollêk wişey corawcor le berdest zimanî yekgirtû dadenê ke emeyan bitwanêt xoy pê be rrê we bibat, çunke aşkira ye ketake şêwezarêkî hîç zimanêk le wizey danabê be takî tenîya dereqetî ew hemû allugorre bê ke le encamî pêşkewtinî teknolojî û abûrî û komelayetîyewe beser jîyanî neteweyek da dêt.

Her çonêk bêt, emeş nabê û naşê ewe bigeyenê ketêk hellkêşanî hemû şêwezarekanî zimanêk, le twanay da debêt pêdawîstî pêşkewtinî teknolojî dabîn bikat, na, çûnke roj be rroj şitî wa niwê û taze babet peyda debêt, kenêwî lenaw hîç zimanêk û şêwezarî zimanêk da nîye û debêt boy saz bikirêt. Emeş kirdeweyekî zor sirûştaney berdewam e le hemû zimanêk da.

Çon şêwezarêk xoy dadesepênê

Legell rewtî rojgar, yekêk le şêwezare corawcorekanî her zimanêk xoy beser şêwezarekanî dike da desepênê û zall debêt. Mercîş nîye ew şêwezare gewretirînî zimanekey bê, wata merc nîye zortirîn kes qisey pê biken. Bo, çon û key em şêwezare cillewî be destewe girtuwe û bote pêşeng û pêş qerewll, how fakterî zorî bo heye. Belam girîng ewe ye ke em şêwe zare êsta wa baladest e be ser hemû ewanî tir da emeyiş xoy le xoy da debê dillxoşkerewe bêt bo ewaney peroşî bestandardkirdinî zimanekeyan in. Le seranserî împiratoratî berfirewanî Romanî da ke gelanî împiratorîyeteke nek be dîyalêktî cîyacîya, bellku be zmanî cîya cîya qiseyan dekird, zimanî resmî her latîn bû. Keçî latîn zimanî nawçeyekî çikolaney nawerrastî Êtallîyay êstake bû ke pêy degutira Latîwim Latium û paytextekeşî Romabû boye be zmane latînîyekan romî yan romanî-îş degutirê.

Zimanî îspanyolî emrroke şêwezarî nawçey nawerrastî Îspanîya ye ke bew nawçeye dellên Castilla boye îspanîyekan xoyan ke nawî zimanekeyan dênin, pitir be kastîlîyana- î nawi deben nek îspanyol. Zimanî erebî fishî ke quranî pîrozî pê nûsrawetewe le serdemî xoyda şêwezarêkî êllî binî qirîş buwe le mike. Zimanî derî-î emrro le Efxanistan zemanêk zimanî derbar dîwan-î şa buwe, boye êstaş her pêy dellên derî ke le derbarewe hatuwe.

Zimanî allmanî nêwerrast – Lêre da mebest le nêwerrast le rriwangey zemanî zimaneweye nek mekan-ke be Mittelhochdewtscih nasrawe û le dewruberî salanî (1050 -1450) da baw buwe, ew core zimane buwe ke le hof HOF wata dîwanî şaw dîwexanî mîrûxanedanan da qisey pê dekira û lehî reşûrrutî sewadî mîllet nasiktir û beytîkêttir û bijarkirawtir buwe. Her le bereweşe ke êstaş le zmanî allmanî modern da wişey hoeflicih manay be edeb û asul û nezaket dedat û wişey hoeficih- îş watay giran û sengîn û kîbar û xanedan degeyenê. Herdû ûşekeş le hof wata dîwan û dîwexanewe wergîrawin. Ewe bû keşayeranî nawçe corawcorekanî ew şanşîn û mîrnişînaney ke pêştir herîyeke be şêwezarî sewadî mîlletî nawçey xoy hellbestî de honîyewe û bendî be şaw şazadekan da hell degut, lew rêbazeyan lada û wired wirde rûyan kirde şêwezarî hof yanî şêwey axaftinî be îtîkêtî dîwan û dîwexanî mîr û axayan. Bê guman nabê rastîyekî dîkeş le bîrbikirê ke padaşt û xelatkirdinî ew şayerane le layen deselatdar û siwarçakanî ew serdemewe, rollêkî gewrey yarî kirduwe ke şayerekan rû le şêwey axaftinî dîwexan biken û pişt le şêwey axaftinî sewadî mîllet û ladê biken çunke lewê hîçîyan dest nedekewt. Be her hall le axirwoxirî ew zemane zimanîye da, le salanî 1450 -1500 keşayatî û mîrayetî û siwarçakî wek carî caran ewen de bawyan nemabû komell berew komellêkî bazirganîyewe derroyişt, ew barey zimanîş gorra. Her ewe bû ke le diway damezirandinî fêderasyonî bazirganîy nêwan şarekanî bakûrî rojaway Allmanîya ke pêy degutira Hansestaedtebund, şêwezarî ew herêmey Allmanîya ke zimanewanan diwatirê nawyan na Mittelniederdewtscih lew naweyeda kira be axa û bere bere pelû poşî dehawêşt bo naw nawçekanî zimanî allmanî nêwerrast û xerîk bû tengî pê hellçinê. Belam hellweşanewey ew fêderasyone bazirganîye bû be hoy westandinî peresendinî ew şêwezareş lenaw sinûrekanî xoyda.

Leserdemî zimanî înglîzîy nêwerrast Middle Englisih (dewrûberî salanî 1066 -1500), şêwey axaftinî şarî Lenden, ke gewretirîn şar û nawendêkî bazirganîy girîng bû, xoy beser hemû şêwezarekanî dîkey zimanî înglîzî da sepand, belam le heman katîş da xoy mutirbe dekird be wişemenîy hemû ew nawçaney ke danîştuwekanîyan hatuçoy lendenîyan dekird. Bem çeşne şêwezarî Lenden kira be biragewreyek û wek dellên bû bezmanî compiromise wata hemû layek pêy razî bûn.

Zimanî kurdî

Ca be umêdî sûd wergirtin lem kurte mêjuwey ew zimanane, ba bigerrêynewe bo wilatî xoman û bizanîn çi rêgayek heye bo sûd wergirtin le ezmûnî zimananî dîke.

Her wek pêştirê basim kird, hîç şêwezarêk wek takesiwar bergey şalawî allugorrî jîyan nagirê. Wişemenî her şêwezarêk ba çend dewllemendîş bê, her sinûrdar e. Xobestinewe be wşey yek şêwezar yan eweta pekit dexa yan tûşî bekarhênanî wişey laydet dekat yanîş naçarit dekat dabinîşît û bîr le darriştinî wişey niwê bikeyitewe. Xwastinewey wişey bêgane û darriştinî wişey niwê dîyardeyekî zor asayî û tendirust e û hemû zimanêkî pêşkewtûy emrro em rêgeye degirin bo xoguncandin legell rojgarî xoşirrew da, belam ba carê berdê leser em pirsîyare dabinêyin ta kijî dêt û degerrêynewe serî.

Ziman û gîrûgiriftî ziman zaniest e û nakirê be sojî neteweperwerîyewe destî bo bibeyit, çunke eger ewe bikeyit ewa be derdî ereban deçîn ke wetey be bîrman dê basî yekîyetî sîyasî ereb, deken keçî her asinî sard dekutinewe, çunke her le berayî da be helle û bê pilanêkî maqull û aqilane destîyan pêkird katê Cimal Ebdalnasir hat û yekser destî be wihdey sîyasî kird le nêwan Mîsir û Surîya, belam çunke ew wilate niwêye ke nawyan na Allcimhurîye Alirbîye Almithde le ser binaxeyekî hîsabî wirdbonekiraw da binîyadinirabû û bezorî û beşêweyekî nasirûştî dasepênirabû, serî negirt û çend be xêrayî û bepele damezira, ewha-ş be xêrayî û bepele tepî û rima. Berawejûy ewe, to eger serincêk bideyte pirrosey damezirandinî yekêtîy ewrûpayî-EU debînî ke le sallî 1956 be kobûneweyekî nêwan şeş wilatî Ewrûpay rojawa le Roma destî pêkird û komellêkîyan damezirand be nawî Bazarrî Hawbeş-common market le paşan kira be Komellî Abûrî Ewrûpayî-EEC, le paşana gumirkîyan kird be yek, înca destîyan be hengawî sîyasî kird û parlemanî ewrûpayî û encumenî Ewrupayîyan damezirand, le paşanda paseportîyan kirde yek û wa zorbeyan dirawîşîyan kirdote yek.

Ca wek ke deybînîn, ewrûpayîyekan karekey xoyan zor be plan û beşêneyî kird, dûr le sozî netewe perwerîy û mallekey xoyan le ser binaxeyekî zor pitew û hîsabî wirdbokirawda xişt bexişt binîyad na ke wa serî girtiwew ûserîş degirêt. Em nimûne sîyasîyem boye hênayewe taku kurdîş nek her le biwarî yekîyetî mîllîyewe ke emeyan babetî basekey min nîye, bellku le biwarî yekîyetî zimanîşewe kellkî lê werbigrêt û peyrrewî bikat.

Zimanewananî kon û niwêy kurd û bêgane çend şêwezarêkî serekîyan bo zimanî kurdî destnîşan kirduwe ke mebestî min lêreda ewe nîye biçime naw axnîyanewe, belam pêm waye zurbey zimanewanekan rêk in le serewey ke ewrroke sê dîyalêktî serekî le zmanî kurdî da bo qisekirdin be kardebirdirên, kurdî bakûr (kirmancî), kurdî nêwerrast ke behelle le naw xellkda nawî soranî lênirawe û dîyalêktî Goranî-zaza. Belam min bo asankarî têgeyiştin soranî bo kurdî nawerrast û kirmancîş bo kurdî bakûr be kar dênim, xoy raste ew sê dîyalêkte emrro le seranserî Kurdistanda qiseyan pê dekirê, belam ewey rastî bê tenha soranî le Êraq û Êran û kirmancîş le Turkîya û Surîya bûnete şêwezarî zall û xoyan feriz kirduwe. Le berewe ew rêgaye asantirey ke min le berayî da basim kird ewe ye ke debêt dan be waqîy dû Kurdistanî zimanî da binêyin, debê bîrokey yek Kurdistan û yek zimanî standard le bîr bikeyn (her nebê carê). Lew dû Kurdistane zimanîyeş da dû lehce be pirroseyekî mêjûyî nek be birrîyarî sîyasî xoyan dasepanduwe: soranî le Kurdistanî Êraq û Êran, kirmancîş le Kurdistanî Turkîya û Surîya. Ew dû şêwezare le dezgakanî dewllet û le mîdîya le xwêndingakan da be kar debirdirên. Rastî kurdayetîş her eweye ke kirmaşanî û hewramî û xaneqînîw feylî û badînanî û şikakî le êraq û êran û zazaş le Turkîya le dam û dezgakanî dewllet (eger hebû) û le mîdîya û le xwêndingakan da ser bo şêwezare zallekey lay xoyan dabinewênin û xoyan perawêz biken. Min em qisane be bê bellge nakem û hîwadar im qisepêkeranî kirmaşanî û Goranî û şikakî û badînanî û zazayiş em boçûnem be demargîrîy bo soranî werinegirin, çunke nimûneyekî zîndûm wa le berdest daye ke ezmûnî serkewtûy dîyalêktî soranîye.

Emrroke le Kurdistanî Êraq û Êranda soranî şêwezarî zall e û ew soranîyeş le ser binaxey dîyalêktî Silêmanî binîyad nirawe. Dellêm le ser binaxey Silêmanî çunke şêwey axaftinî Silêmanîş wek 50 sall lemew pêş nemawe û gorranêkî zorî be ser da hatuwe. Rast nîye emrro miştumirr le ser ewe da bikirêt boçî şêwezarî to standard bê, hî min nebê? Eger wabîrbikeynewe debê her şarêk û standardî xoy hebêt. Xogirêdan be nawçeperistî, lem ruwewe, tenha tûşî kolanî bin bestman dekat. Aya dekirê to hemû şarêkî wilateket razî bikeyit? Her çonêkî bê, ba bezeyîman be xomana neyetewe, eme nek her le Kurdistan bellku le hemû cîhanîş da her wa buwe. Dellên le zemanî Osmanîda şêwey her şarêkî turk lewey dî cuda buwe, belam diwatir şêwezarî Esitemboll ke le hemû ewanî dîke parawtir û modêrntir buwe û şêwezarî mêtropollî împiratorîyeteke buwe kira be şêwey nûsîn ke emrro pêy dellên turkî esitembollî (Istanbul turkcesi).

Xosepandinî şêwezarêk, le nûsîn û xwêndin da, kirdewey şewîrrojêk nîye, bellku pirroseyeke eger be sedanîş nebê be deyan sall dajiwa ta cêgîr debê. Le Kurdistanî nêwerrast da pêm waye şêwey Silêmanî ew mercey be tewawî têda buwe, le kurdî bakurîş wata kirmancî lam waye şêwey Botanî goyekey birdotewe.

***

Cêyî amaje ye goranîbêj û roşnbîrî nawdarî kurd Homer Dizeyî çendîn karî le buwarî mozîk û goranî da pêşkeş be hunerî kurdî kirduwe û bo mawey çend salêk le beşî kurdî radyoyî Dengî Emerîka karî kirduwe.

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و سوم آبان 1387ساعت 20:8  توسط علی بلخکانلو  | 

امضا برای برنامه کرمانجی در تلویزیون- یک حرکت مدنی

امسال ارائه اطلاعات غلط بعضی افراد باعث شد که مسئولین تلویزیون سحر ( ماهواره ای ) بخش کرمانجی برنامه های این تلویزیون را حذف کنند . در این راستا فراخوانی را آماده کردم که طی آن ضمن ارائه توضیحاتی درباره زبان کردی کرمانجی از مسئولین محترم خواسته شده است تا در راستای ازسرگیری برنامه های کرمانجی دستور لازم را بدهند . کسانی که علاقمند باشند میتوانند با نوشتن نام خود ( نه الزاما نام واقعی ) و یک ایمیل از این حرکت پشتیبانی کنند تا حداقل گامی در حمایت از زبان مادری باشد .( وجود برنامه به زبان بدون توجه به محتوی برنامه ها برای ما مهم است ) . متن کردی آن در سایت netewe.com در اول آن تحت عنوان Bang  می باشد . کافی است در جدول نام نام خانوادگی ( نه الزاما واقعی ) و یک ایمیل را واراد کنید . همه ایمیل ها مستقیما به ایمیل مدیر  شبکه سحر فرستاده می شود .

علی بلخکانلو

+ نوشته شده در  دوشنبه بیستم آبان 1387ساعت 18:36  توسط علی بلخکانلو  | 

متن مصاحبه کوتاهی با شاعره جوان کرد ارومیه شلر

منتشر شده در سایت کردی netewe.com - 09/11/2008 - سوئد

گفتگوی کوتاه علی بلخکانلو با شلر امراه نژاد در باره شعر کردی کرمانجی :

Elî Belxkanlû

gundime118@yahoo.com

Hevpeyvîneka kurt digel keça helbestvana Kurd Şilêr re 

: Kerema xwe bi kurtayî li ser xwe biaxive

 Ez Şilêr Emrahnijad, ji Urmiyê me, li ser ziman û wêjeya kurdî xebatê dikim. Eve 6 sal e ku ez li Urmiyeyê mamosteya zimanê kurdî me. Li Zankoya Urmiyê min dersa Fîzîka navokî xwendiye, her weha li bingeha çanda Ehmedê Xanî li Urmiyê sernîvîsera kovara Xatûn im.

  ?Tu kîjan helbestan dibêjî

 Nava dil û mejiyê xwe de bêjeyên xwe perwerde dikim, lewma hezdikim bêjeyên min di helbestê de reftar û baleyekê Şirîn û bi tore hebin. Ziman û rewşa nivîsên min serbest û bêyî sînorin, ji ber ku bawerim qaliba helbestê girêdayî bi mijar û peyvên helbestê ye.

? Gelo kîjan helbestvanên kurd li ser te hîkarî danîye

 Ez berhemên piranîya helbestvanên kurd û herweha yên farisî dixwînim. Lê hest dikim rastexo li ser min bi bandor nebûne. Her tim dixebitim ku di dibistana ziman û hizir û hestên nazik de ji mamoste û klasîkên resen a kurdî de pitir xwe perwerde bikim û baştir bikaribim xwe bibînim da ku stargehekê ji bo dilrawke û diltengiyên xwe pêkbînim. Ez digerim ku stayl û zimanê min taybetî yê min be, ne ku dupatkirina pênûsa yên din.

? Gelo helbest dikare di rewşa îro ya kurd de rolekê bilîze

 Bê guman! Hemberbûn bi helbest re ango hemberbûn bi huner re jî dibe. Yanî ji aliyekê veto hevsînorî di gel hest û evîn û mirovahiyê û ji hêla din ve jî tu xwe nizîkî felsefe û yekîtiya dil û mejî dikî.

Di dirêjahiya dîrokê de jî tim ji bo serhildanên mezin bingehên rewşenbîrî û wêjeyekî resen pêwîst bûye
Helbestvan, nûner û dengê dem û rewşa civaka xwe ye. Wêjeyek berpirsîyar tê vê wateyê ku, wêjekar haya wê/wî ji hez û hêvî û tengasî û xwestek û birînên mirovahî û bi taybet ji gelê xwe hebe, bi wan re be û ji bo hez û evîna wan pênûsa xwe hilde
wêjeyeke pêşketî û bi hêz, ji bo pêkanîna mijarên fikrî û ji bo civakê amêr û bingeheke herî baş

Her weha dikarim bibêjim yek ji sitûnên serhildana civaka me, perwerdeya wêjeyî ye
? Gelo di helbestên te de mijara bingehîn çîye

Mijara bingehîn ez bi xwe me, lê kîjan ez? Ez…, tevî hizrên min û ew xeyalên Şêrîn ku dibin alîkar û hunderê min ji bo afirandina dinyayeka nû . Dema tu dibî xulqîner, pir hestekî xweş e. Tu dawêrdarî li ser her tiştî, tu hestan û rengan her tiştî tam dikî
Her weha ez dixebitim atmosfêreka bi kêrhatî pêk bînim ku, jinbûna xwe ya suruştî û rastîn gişt sax bikim û bi xemiltir behsa hundurê/dilê xwe bikim . Ez bawerim jin mîratgirê rastîyê ne. Ew evîn û dilovanî ne û di çav û nêrînên wê ya xweşik de wêneya jiyan û mirovahiyê tê awa kirin
Lê mixabin di civaka mêrsalar de jin ewqas nikarîye xwe îfade bike û buye mînakek ji bo berxwedanê, carina pişkivîye carinan jî bê hêvî maye û tûşî xemokiyê bûye. Ez bi nivîsên xwe vê bêdengiyê bi awayek nazik û hunerî dixwazim bişkînim û heta niha min çi neynûkek dilniyatir û bi bandortir nedîtiye, ji bilî helbest ji bo derbirîna wan hestên xwe!

 Min bihîst tu dersa zimanê kurdî jî didî, ji kerema xwe tu dikarî li ser vê yekê hin agahiyan bide

 Belê, berî her tiştî " zimanê gel nasnameya gel e." Ev şeş sal in ku li Urmiyê bo cara yekemîn polên hîndekariya zimanê kurdî hene û ez pirtir ji pirtûkên Enistîtuya Îstenbol û Parîsê mifayê verdigrim û pêwîste spasdariyê ji wan delalan bikim
Heta îro min kariye bi sedan xwendekarên kurd heta radeyekî hînî rênivîs û rêzimanê kurdî bikim. Her çend hevkarî û beşdarîya civata vir gelek baş nebûye, lê dîsan hêvî dikim ku, gelê me agahiyên medya û belavokan û çalakîyên vê mijarê ber çav bigrin û gelek berpirsîyartir li ser vê hesta şêrîn û erka neteweyî bisekinin da ku, di demên nêz de em bînerê pişkivîn û xemilîna kurdiya şêrîn li civak û seranserê cîhanê bibin
Tu sernivîsera Kovara Xatûn î ku, tenê weşana Kurmancî tê de cîh digire, li ser vê yekê dikarî çi bêjî

 Bawerî, bi wekhevîya insanan û maqûlbûn dibe sedema vê hindê ku mirov bigihîje isaleta kesîn, yanî li ser şeref û mezinahîya xwe bisekine . Ez bawer im mirov li hember azadiyê, mafê wekhew hene û zayend nikare mafê mirov sînordar bike. Hizrên weha ji bo xebat û li ser pirsgirêka jin bûne handerê min.

Belê, heta niha 12 hejmarên kovara Xatûn hatine weşandin ku, bêtir li ser pirsgirêka jin li civakê sekînîye û bi bextewerî, me kariye ku, nivîsên bi kurdî (kurmanciya jorîn û jêrîn) nav de bînin û ji bo ziman û wêjeya kurdî jî xizmetekê bikin.

Ez hewil didim weşana vê kovarê di rêya zêdebûna zanist û berpirsiyariya keç û lawên me ji bo sekinîna li ser pirsgirêk û tevgera azadîya jinan li civaka kurdewarîya me bibe gaveke mezin


. Gellekî sipas ji bo vê hevpeyvînê
. Tikayê dikim. Spas ji bo we jî

Helbestek ji Şilêr Emrahnijad

Tu ji min dibihorî

Bêyî ku em ji hew kevin

Tu ji min dibihorî

Bêyî ku em ji hew bidin

Xwe dixin ber piyê

Dawiya kolanan

Ew izgehên bêdeng

Mixabin ji sîgnalekê

Li mejiya werimiye rêvîngan

Sîber

Îşev ji soratiyê

Reştir dibin

Li pey revîn

Ji xûya bûna

Hizrikên

Ku

Li dorhêla sînoran

Digigirnijin

Û



Tu çima naxwînî

Heza vê hewhimêziya şirîn

Li balvekêşiya laşê xwe

Hundura min

Valatir ji gazindeyên bilûrê

Disitire li qirika xwe

Dû hew

Beytên bi şewate jiyanê

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم آبان 1387ساعت 18:55  توسط علی بلخکانلو  | 

ماموستا هه ژار شاعر بزرگ کرد

عبدالرحمن شرف کندی ملقب به هه ژار در ۱۹۲۰ در شهر مهاباد به دنیا آمد . در هفده سالگی پدرش را از دست داد و مهاباد را ترک کرد . وی از استعداد قوی شعر برخوردار بود لذا از همان اول به سرودن شعر پرداخت به طوری که در ۱۹۴۷ قاضی محمد وی را به عنوان شاعر رسمی جمهوری مهاباد تعیین کرد . پس از آن وی سی سال در کشورهای مختلف  عراق سوریه مصر و لبنان راه تبعید در پیش گرفت . وی با ملا مصطفی بارزانی بسیار صمیمی بود . پس از ۱۹۷۵ و شکست قیام بارزانی وی به ایران بازگشت و در کرج اقامت کرد . ماموستا هه ژار در ۲۲ فوریه ۱۹۹۰ دارفانی را وداع گفت و در مهاباد به خاک سپرده شد .

از وی آثار زیادی برجای مانده است از جمله :

۱- آله کوک    ۲- ترجمه مم و زین به کردی سورانی ۳- ترجمه شرفنامه به فارسی ۴-  دیوان بو کوردستان

۵- ترجمه قانون ابن سینا ۶- ترجمه قرآن به کردی ۷- شرح دیوان ملای جزیری ۸ - فرهنگ کردی- فارسی هه نبانه بورینه .....

برای کسب اطلاعات بیشتر در گوگل Abdurrahman Sharafkandi و Hazhar را جستجو کنید .

+ نوشته شده در  شنبه هجدهم آبان 1387ساعت 22:1  توسط علی بلخکانلو  | 

معرفی شاعر حماسه سرای کرد احمد خانی

احمد خانی ۱۷۰۷-۱۶۵۰ ( معاصر شیکسپیر )شاعر نویسنده و فیلسوف کرد در حدود سه قرن شش می باشد . وی در استان حکاری به دنیا آمد اما در جوانی به شهر باییز ( هر دو در ترکیه امروزی ) رفت و در آنجا زندگی کرد .خانی به کردی عربی و فارسی مسلط بود .

در آنجا به تدریس کردی کرمانجی پرداخت .خانی برای کودکان در آن زمان کتابی به نام نوبهارا بچوکان

Nûbihara Biçûkan به کردی نوشت . کارشناسان ادبی این کتاب را اولین اثر آموزشی کودکان می دانند که پس از وی کتاب امیلی نوشته ژان ژاک رووسو فیلسوف فرانسوی می باشد .

آثار خانی عبارتند از :

۱- Mem û Zîn مم و زین که شرقشناسانی همچون ژابا  واسیلی نیکیتین  سون و... این اثر را همچون شاهنامه کردی میدانند .این اثر به تمام زبانهای اروپایی ترجمه شده است .ماموستا هه ژار شاعر بزرگ کرد از مهاباد آن را به کردی سورانی برگردانده است .این اثر سالها پیش در انتشارات صلاح الدین ایوبی ارومیه در ایران چاپ شد .

۲- Nubihara Bicukan نوبهارا بچوکان که یک اثر آموزشی برای کودکان می باشد .

۳- Eqîdeya Îmanê'عقیده ایمان که بخشی به نثر و بخشی به نظم است.

خانی در آثارش به ملی گرایی کرد توجه زیادی دارد به همین خاطر وی امروزه به عنوان شاعر ملی گرا ( همچون فردوسی ) معروف است .تمام آثارش را به کردی وشته است .

برای کسب اطلاعات بیشتر دراین باره میتوانیددر گوگل مراجعه کنید به  Ehmedê Xanî  یا Ahmad Khani kurdish

+ نوشته شده در  جمعه هفدهم آبان 1387ساعت 17:19  توسط علی بلخکانلو  | 

چاپ شده در سایت کردی rizgari.com - سوئد

Kurdî di nav 88 zimanên her girîng da 31mîn e
Nivîskar: rizgarionline Di: 11.05.2008 Sehet: 01:39
Ji aliyê rizgarionline

Elî Belxkanlû/ Tehran - Ziman sinaþe û nasnama her gelî ye. Kurdî jî yek ji zimanên herî dewlemend di gerdûnê da ye.Yek ji sebebên ku   nahêlin zimanê me bi awayekî fermî bê xwendin ev e ku ewan hay ji vê rastîyê heye û zimanên xwe hember yê me biçûktir dibînin, hewl didin rîya peþketina kurdî bigirin

Bi nêrîneka kurt li ser zimanên tirkî û farisî mirov dibîne ku ev ziman pirr pirr ji weþeyên biyanî ne, ev yek jî nîþan dide ewan qels û hejar in, divê weþeyan deyn bigirin.
Lê berpirsyarên dewletan  vê rastîyê vediþêrin û bi propaqanda û pereyên gelek hewl didin zimanên xwe xurt bikin, li gerdunê bidin nasandin.


Lê em çima li ser zimanê xwe naxebitin

Em çima zû zû bi zimanên din  dinivîsin?
Gelo we heya niha dîtîye tirk , faris û ereb bi hev û du ra kurdî biaxifin yan nivîsaren xwe bi kurdî binivîsin?
Ez ku bawer nakim. Lê gelek kurd vê yekê dikin. Ji bo van kurdan dîsan jî dereng nîne li zimanê xwe xwedî derkevin.

Govara firensî ya Le Français Dans Le Monde (hejmara 355, janv. fev .sala 2008), di nivîsarekê da lêkolînek li ser derecebendîya 88 zimanên her girîng yê gerdûnê weþandîye ku zimanê kurdî jî di nav wan da cih girtîye.

Lê xala balkêþ ev e ku zimanên tirkî, farisî u erebî heya niha bi salan bi çalakîyên fermî yên dewletên xwe gihîþtine vê radeyê û kurdî jî bi belengazî û tenê bûnê li hember wan sekinîye.

Yanê akî (eger ) ew xebatên bo van zimanan hatîye kirin bo kurdî bihata kirin, zimanê me yê di radeyeka herî bilindtir da bisekinîya.
Dîsan jî kurdî ji wan xurttir maye

Derceyên ku ev 88 ziman li gorî wan hatine nasîn

- Hejmara kesên ku bi wî zimanî diaxifin.
- Bûna wî zimanî li ser întêrnêtê.
- Hejmara dewletên ku ew ziman tê da fermî ye.
- Hejmara wergeranên ji wî û bi wî zimanî.
- Çêbûna fîlm , pirtûk , muzîk , xelatên wêjeyî yên Nobel bo berhemên wî zimanî
- Hebûna nermefzarên ( software ) metn û yên rastnivîsinê bi wî zimanî
Zêdebûna hejmara gelê ku bi wî zimanî diaxifin û hwd

Di vê dereceyê da Kurdî refa 31ê, Tirkî 26an, Erebî 7an, Farisî 40an û Azerî jî ya 47an da cih girtine .( Azerîyên Îranê ku ji tirkan bêtir dijminê kurdan in, wek Komara Azerbaycanê ku kurdên wir helandin, xwe tirk dizanin lê zimanên hev û du tênagihên ).

Elî Belxkanlû (xwendevanê zimanê Firensî (MA)
Zanîngeha Têhranê

+ نوشته شده در  پنجشنبه شانزدهم آبان 1387ساعت 20:0  توسط علی بلخکانلو  | 

شیخ موس شاعر معاصر کرد

 

شیخ موس داغتکین در سال ۱۹۶۴ در روستای هارون در کردستان ترکیه به دنیا آمد . وی در دانشگاه آنکارا در رشته سمعی بصری به تحصیل پرداخت. در سال ۱۹۸۷ به خاطر فشار دولت نظامی ترکیه بر کردها و قتل عام آنها  در سن ۲۲ سالگی به فرانسه پناهنده شد .

وی در پاریس ساکن شد . از طبع شعر بسیار قوی برخوردار است . به زبان های کردی و فرانسه شعر می سراید . شعرش در سطحئ بسیار بالاست طوری که تعجب شاعران برجسته فرانسه را برانگیخت .

وی جایزه بین المللی شعر فرانسه را دوبار دریافت کردهاست . ۱- جایزه ایوان گل ۲۰۰۵ که تمام شعرای فرانسه در آن شرکت می کنند . به نوشته مطبوعات فرانسه شعر وی بسیار قویتر از خود شاعران فرانسوی است .

۲- جایزه بین المللی مالارمه ۲۰۰۷ که تمام شعرای فرانسوی زبان دنیا ( فرانسه زبان رسمی ۲۹ کشور است ) در آن شرکت می کنند .

او در هر دو شرکت و به عنوان نفر برتر شناخته شد .محافل ادبی و علمی فرانسه از وی بسیار استقبال کرده اند .

بعضی از اشعارش عبارتند از : ۱- جاده های شبانه ۲- رنگ صاف آسمان ۳- فعل زمان ...

انتشارات مشهور روبر لافون پاریس  موسسه کردی پاریس  و چند ناشر دیگر آثار وی را به فروش می رسانند که از استقبال بی نظیری برخوردار بوده است .

متاسفانه هیچ یک از آثار وی به فارسی ترجمه نشده است . نگارنده این سطور به معرفی وی در مجله فرانسوی زبان  La Plume گروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی پرداخته است .

برای کسب اطلاعات بیشتر می توانید Seymus Dagtekin kurde  را در گوگل جستجو کنید .

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه شانزدهم آبان 1387ساعت 18:33  توسط علی بلخکانلو  | 

معرفی نویسنده کلاسیک کرد

فقی تیران Faqi Tayran  ۱۵۹۰-۱۶۶۰ یکی از بزرگترین شاعران و نویسندگان کلاسیک کرد است . وی در روستای میکس در استان حکاری ( ترکیه امروزی ) به دنیا آمد . او در جوانی به جزیرابوتان ( در ترکیه امروزی ) رفت .آثار ادبی متعددی دارد :  ۱- وصف شیخ صنعانی ۲- قصه اسب سیاه  ۳- برسیس ...

نوشته های برجسته ای درباره جنگ دمدم دارد . آثار وی توسط شرقشناسان به بیشتر زبانهای اروپایی ترجمه شده است .

برای آگاهی بیشتر می توانید اسم وی را در ویکیپدیا جستجو کنید .

+ نوشته شده در  چهارشنبه پانزدهم آبان 1387ساعت 18:49  توسط علی بلخکانلو  | 

مقدمه ای بر کردی کرمانجی

 

ترجمه از فرانسه : علی بلخکانلو

کُردی کرمانجی؛

 

این کتاب مقدمه و درآمدی بر کُردی کرمانجی می‌باشد. کُردی زبان ارتباطی کردها می‌باشد که اکثریت آنان در خاورمیانه، در سرزمینی وسیع زندگی می‌کنند که به شکل هلالی کشیده شده و دنیای مسلمان عرب را از دنیای مسلمان غیر عرب جدا می‌سازد که کردها، و اهل فنّ آن را کردستان می‌نامند.

کردستان بخش عظیمی از مناطق کوهستانی را در بر می‌گیرد که از دریای سیاه در شمال تا دشت‌های بین‌النهرین در جنوب و رشته‌کوه‌های بلند زاگرس در شرق، را شامل می‌شود. کوه مشهور آرارات که ارتفاع‌اش به بیش از 5000 متر می‌رسد و [دیگر]کوه‌های بلندی که این سرزمین را تشکیل می‌دهند به ندرت کمتر از 1000 متر ارتفاع دارند. این کوه‌ها به ایجاد رودخانه‌های بزرگی چون دجله، فرات و ارس و مصب‌های متعدد این رودخانه‌ها، منجر شده‌اند که دره‌های حاصلخیزی را آبیاری می‌کنند. اما کردستان هنوز از نظر بین‌المللی رسمیت نیافته و این سرزمین از زمان پایان جنگ جهانی اول میان کشورهای ترکیه، ایران، عراق و سوریه قرار گرفت.

جمعیت زیادی از [کردها] در خارج از کردستان استقرار یافته است. حدود نیم‌میلیون کرد به صورت جوامع پراکنده در چندین جمهوری اتحاد شوروی سابق زندگی می‌کنند، جایی که ویژگی ملیت برای بعضی از آنان به صورت رسمی شناخته شده بود. حدود 800000 کرد در خراسان، واقع در شمال شرقی ایران، و در بلوچستان زندگی می‌کنند، جایی که این کردها، اصالتاً اهل منطقه ارومیه، از سوی شاهان صفوی در قرون شانزدهم و هفدهم میلادی برای پاسداری از ایالت‌های مرزی امپراطوری[صفوی]، انتقال داده شده‌اند. در لبنان نیز چندصد هزار کرد زندگی می‌کنند. از سال‌های دهه‌ی شصت میلادی، چندین میلیون کرد به خاطر جنگی که در سرزمین‌شان رخ داده، مجبور به ترک شهرها، قصبه‌ها و روستاهایشان و اسکان در شهرهای ترک، فارس، عربی عراق و سوریه شده‌اند. استانبول با داشتن بیش از سه میلیون کرد به بزرگترین شهر برای کردها، تبدیل شده است. حدود 700000 کرد نیز منطقه را ترک نموده و در اروپای غربی، آمریکا و حتی استرالیا اسکان یافته‌اند. این بزرگترین مهاجرت در تاریخ کردها می‌باشد.

 

زبان کُردی؛

کُردی از گروه زبان‌های ایرانی‌ـ‌آریایی یا شاخه ایرانیِ خانواده بزرگ زبان‌های هندو اروپایی می‌باشد. این زبان از دیگر زبان‌های ایرانی‌ـ‌آریایی مانند فارسی، پشتو، بلوچی، اُسِت(در قفقاز تکلم می‌شود)، گیلکی و مازندرانی(در سواحل دریای خزر تکلم می‌شود) متمایز می‌باشد. معمولاً زبان کُردی را به سه گروه بزرگ لهجه‌ای تقسیم می‌کنند. گروه شمال یا کرمانجی که از نظر تعداد سخنوران مهم‌ترین می‌باشد. کرمانجی زبان بیش از دو سوم کردها می‌باشد. کردهای ترکیه، سوریه و جوامع کرد ساکن در جمهوری‌های مختلف جامعه کشورهای مستقل(شوروی سابق) به آن تکلم می‌کنند. همچنین، زبان آن دسته از کردهای ایران می‌باشد که در شمال غربی و غرب دریاچه ارومیه زندگی می‌کنند و از سوی کردهای شمال غربی عراق(موصل، دهوک، زاخو، آکره، عمادیه، ... که در آنجا آن را بادینانی می‌نامند) نیز تکلم می‌گردد.[1] اولین آثار ادبی کُردی به کرمانجی نگاشته شده‌اند. شیخ احمد نیشانی (1640-1570) ملقب به مَلایِ جْزیری، مشهورترین می‌باشد که شاگردان متعددی را تربیت نمود که عبارتند از محمد میکیس، بیشتر به نام فَقی تَیران (1660-1590حدود) مشهور است، احمدخانی (1707-1650) که در میان کردها به همان اندازه مشهور است که فردوسی در میان پارسیان و هومر در میان یونانیان.

کُردی کرمانجی قربانی سیاست مقامات ترکیه در قبال مردم کرد شده و از اوایل دهه‌ی سی میلادی، تکلم و کاربرد آن ممنوع گشته است. این وضعیت در آغاز دهه‌ی نود میلادی از میان برداشته شد. تکلم و کاربرد کرمانجی در سوریه که در 1945 مستقل گشت، سال‌هاست که دچار مشكل مي‌باشد. در عوض، این زبان و ادبیاتش توانسته‌اند در سایه جوامع کرد در جمهوری شوروی ارمنستان از سال‌های دهه بیست میلادی، رشد و توسعه یابند. از سال‌های دهه هفتاد میلادی، کرمانجی شاهد رشد شگفت‌آوری در میان جامعه مهاجر کرد اروپا بوده است.

گروه مرکزی شامل آن کُردی می‌گردد که در شمال شرقی عراق تکلم می‌شود و سورانی نامیده می‌شود که به نام ایالت سوران بوده که بخشی از این منطقه را در بر می‌گرفته است. همچنین، گویش‌های مناطق همجوار با کردستان ایران را شامل و مُکری نامیده می‌شود. آن در استان کردستان ایران نیز تکلم می‌شود که در آنجا به نام سنه‌یی، از نام سنندج، مرکز استان، است. سورانی در آغاز قرن نوزدهم میلادی توسعه و گسترش یافت. ملاخدیر احمدی چاویسی میکائیلی، مشهور به نالی(1856-1800)، معمولاً به عنوان پیشاهنگ ادبیات سورانی تلقی می‌شود و شاگردان متعددی تربیت نمود. سورانی به توسعه و گسترش خود ادامه داد و از زمان تشکیل جمهوری عراق در 1920، زبان رسمی مناطق کردنشین آن شد. همچنین، سورانی به یک زبان ادبی مهم کُردی تبدیل شده است. گروه جنوب متشکل از چندین لهجه نامتجانس می‌باشد که در جنوب کردستان ایران تکلم می‌شود، مانند کرمانشاهی در استان کرمانشاه، سنجابی، کلهری، لکی، لُریِ پشت کوه، [فیلی]، ... که نتوانسته‌اند در ایجاد یک زبان ادبی موفقیتی حاصل نمایند.[2]

 

نوشتار؛

کُردی نمونه‌ای از زبان‌هایی می‌باشد که در طول تاریخ‌اش، نوشتار خود را تغییر داده است. همیشه در سه روش نوشتاری به نگارش درآمده است. همان‌طور که ادیبان و افراد باسواد فارس در نیمه قرن نهم میلادی و ترک‌ها در پایان قرن سیزدهم میلادی، الفبای عربی را به عنوان نشانه تعلق به تمدن اسلامی اتخاذ نمودند، کردها نیز اینگونه کردند. با اینکه نوشتار عربی با حرف‌نویسی کُردی تناسب خوبی ندارد اما تا پایان سال‌های دهه بیستم میلادی، از سوی شعرا و دانشمندان کرد، مورد استفاده قرار گرفت. هنگامی‌ که کردها این نوشتار را اتخاذ نمودند آنان اصلاحات و تغییراتی را ایجاد کردند که فارس‌ها، برای ایجاد واج‌های خاصِ زبانشان، در این الفبا ایجاد کرده بودند.

پس از جنگ جهانی اول، یک کمیته تشویق برای لاتینی نمودن الفبا در جمهوری‌های جدید سوسیالیست در آذربایجان، تأسیس شد، که در واقع در جهت غرب گرایش داشت و الفبای لاتین نیز از نظر آن، نشانه مدرن بودن تلقی می‌شد. [نمی‌دانیم] آیا از لاتینی نمودن خودِ زبان روسی نیز بحث می‌شد یا نه؟ در ماه مارس 1926، در کنگره‌ی ترک‌شناسی، لاتینی نمودن ترکی اتحاد جماهیر سوسیالیست شوروی در نتیجه بحث‌هایی اتخاذ شد که انعکاس زیاد و توجه مهمی را ایجاد نمود، تصمیم گرفته شد در ترکیه مصطفی کمال نیز لاتینی نمودن الفبا را ایجاد کند، چون او قصد داشت یک دولت مدرن لائیک به شیوه‌ی غربی درست کند.

جوامع کرد ارمنستان شوروی از این الگو پیروی کردند. کارهای ق.ای.ماروگولو، فیلسوف آشوری، عَرب شمو[رمان‌نویس] کرد، تحت تأثیر الفبای لاتین آماده شد. در سال‌های 1910 توسط ای.آ.اُربِلی، ایران‌شناس، در 1929 به ایجاد یک الفبای لاتین سی و هفت حرفی منجر شد که شکل نهایی آن در 1934 صورت پذیرفت. نشریات آموزشی و ادبی همچنین مطبوعات(روزنامه ریاتَزَ«راه نو»،1930)، که در این دوره از اتحاد شوروی منتشر شدند، از الفبای جدید لاتین استفاده کردند. تلاش‌های مقامات شوروی برای ایجاد اتحاد سیاسی در جماهیر شوروی و گسترش میهن‌پرستی در فردای جنگ جهانی دوم، کاربرد الفبای سیریلیک را برای زبان‌های متعدد اتحاد شوروی به همراه داشت که زبان کُردی نیز یکی از آنها بود. در سال‌های دهه‌ی چهل میلادی، الفبای سیریلیک جایگزین الفبای لاتینی‌ـ‌کُردی گردید که برای ایجاد واج‌های ویژه‌ی کُردی نوشتاری، نشانه‌های اِعرابی نیز به آن افزوده شد. بعداً، این الفبا در تمام نشریات کُردی اتحاد جماهیر سوسیالیست شوروی مورد استفاده قرار گرفت.[3]

روشنفکران کُرد در دولت جدید عراق الفبای لاتین را اتخاذ نمودند که خواندن کُردی به آن بهتر صورت می‌گیرد و سرعت نوشتاری زیادی را امکانپذیر می‌سازد.[4] تلاش برای لاتینی نمودن الفبای عربی‌ـ‌فارسی، در عین حال که از سوی افراد برجسته توصیه شد، با مخالفت طبقات سیاسی مواجه شد. کردها در عراق، خود را به عنوان شهروندان دولتی می‌بینند که در آن، آشنایی با زبان عربی و همچنین یک جامعه عرب‌زبان بر تمام ساکنان آن تحمیل شده است.

در پایان سال‌های 1920، روشنفکران کُرد که در ترکیه کمالیست شکنجه دیدند و زبان و فرهنگشان به صورت رسمی انکار شد، راه تبعید در پیش گرفتند. تعدادی از آنان در دمشق پیرامون شاهزاده‌های بدرخانی مانند جلادت (1951-1893) و کامران (1978-1895) جمع شدند که به صورت تبعیدی بودند که آن نیز در آن زمان تحت قیمومت فرانسه بود. این روشنفکران و میهن‌پرستان برجسته، به منبع شکوفایی قابل توجه کرمانجی تبدیل شدند. اعضای این گروه معتقد بودند که استحکام احساس اشتراکی کُرد با تثبیت زبانشان و توسعه آموزش به زبان کُردی امکان‌پذیر خواهد بود. اولین نگرانی آنان، ایجاد یک الفبا و درست‌نویسی املای زبان بود که تسریع نوشتار به کرمانجی را فراهم آورد. جلادت بدرخان که ذهنش به واسطه باسواد نمودن سریع میلیون‌ها کُرد کرمانجی مشغول بود، پس از تلاش‌های متعدد، یک الفبای لاتینی‌ـ‌کُردی را تنظیم نمود که نزدیک همان الفبایی بود که مصطفی کمال برای زبان ترکی اتخاذ نموده بود.

مؤلفان بر این قصد بودند تا ابزاری را ایجاد کنند که در ایجاد یک «کرمانجی استاندارد» مفید باشد که تمام لهجه‌ها بتوانند در آن نمود پیدا کنند. این الفبا که کمتر دارای نشانه‌های اِعرابی می‌باشد و سپس به نام «الفبای هاوار» به نام مجله‌ای شد که آن را تعمیم بخشید[5]، دارای سی و سه حرف است که دو حرف (غ) و (ح) در آن اختیاری می‌باشند. این الفبا با سرنوشتی خوب مواجه گشت، چون فوراً به ابزار کاری اکثریت تحصیل‌کردگانی تبدیل شد که به گروه کردی جنوب تعلق داشتند.[6]

کردی بررسی شده در این اثر، در اصل بیشتر کرمانجی متداول در شهر دیاربکر در ترکیه می‌باشد که مرکز استانی به همان نام می‌باشد که امروزه از نظر تعداد جمعیت مهم‌ترین شهر کُرد در ترکیه است(حدود یک و نیم میلیون نفر در 1998). طبیعی است که در زندگی مردم کُرد نقش مهمی ایفا می‌کند. ما برای حرف‌نویسی از الفبای مجله هاوار استفاده کرده‌ایم که امروزه کردهای کرمانجی در تمام نشریاتشان از آن استفاده می‌کنند. همان‌طوری که گفتیم، این الفبا تمام واج‌های این زبان را بیان نمی‌کند. بدین خاطر هر گاه لازم باشد، هر مدخل لغوی کردی‌ـ‌فرانسه[7] در پایان این اثر با حرف‌نویسی آوا شناختی میان کروشه، قرار خواهد گرفت.

همچنین از رسم نوشتاری پیشنهاد شده توسط مدرسه دمشق استفاده کرده‌ایم، و در عین حال که نسبت به موارد مربوط به پیشوند فعلی تأسف می‌خوریم. بهتر بود عناصر شرکت کننده در شکل‌گیری این عبارات فعلی را جدا سازیم. آندسته از مؤلفان متون ادبی که برای این اثر ما به آنان دسترسی داشتیم، از دیار بکر هستند، به جز عثمان صبری و فکر کردیم که حیف است خوانندگان ما از متن زیبایی که وی برایمان فرستاده است محروم بمانند.



1. کردهای خراسان نیز به کرمانجی سخن می‌گویند. (مترجم)

1 . کردی متداول در استان ایلام نیز در این گروه قرار دارد. (مترجم)

1. این الفبا از زمان تشکیل جامعه کشورهای مستقل، کاربرد کمتری پیدا کرده است.

1. مراجعه شود به اثر جویس بلو تحت عنوان «اصلاحات زبان کردی» در کتاب «اصلاحات زبان‌ها» انتشارات ایستوان فودور و کلودهاژِژ، هامبورگ، 1989،ص77.

1. مجله هاوار(فریاد)، منتشره در دمشق(شماره یک، آوریل 1932 تا شماره 57، اوت 1943)، نخست با حروف عربی‌ـ‌فارسی و لاتین و سپس فقط با حروف لاتین منتشر می‌شد. الفبای لاتین بعداً در تمام آثار و نشریات دوره‌ای چاپ سوریه تا 1946 به کار رفت.

2. در عراق، کُردی بادینانی نیز بخشی از کُردی جنوب می‌باشد و امروزه همراه سورانی، با الفبای عربی‌ـ‌کُردی در این کشور نوشته می‌شود.

3. کردی‌ـ‌فارسی. (مترجم)

+ نوشته شده در  جمعه دهم آبان 1387ساعت 22:11  توسط علی بلخکانلو  | 

1 - معرفی یک رمان نویس کرد

محمد اوزون در سال ۱۹۵۳ در سورک واقع در کردستان ترکیه به دنیا آمد . وی از ۱۹۷۹ زندگی در تبعید در سوئد را آغاز کرد. وی دارای دو فرزند شد . در سال ۲۰۰۶ در اثر بیماری سرطان درگذشت و در شهر دیاربکر ( آمد ) به خاک سپرده شد .

او رمانهای بسیاری به کردی ( کرمانجی ) نوشت . در سال ۲۰۰۱ برنده جایزه تورگنی سگرشتد از آکادمی نویسندگان سوئد شد . وی بیش از بیست اثر دارد . رمانهایی مانند ۱- تو ۲- مرگ یک پیرمرد زیبا ۳- سایه عشق ۴-یاد سرنوشت ۵- فریاد دجله .... متاسفانه هیچ یک به فارسی ترجمه نشده است . تمام آثار وی به بیشتر زبانهای اروپایی ترجمه شده است .

برای اطلاعات بیشتر می توانید در گوگل Mehmed Uzun را جستجو کنید .( به انگلیسی کردی یا دیگر زبانهای اروپایی ) .

علی بلخکانلو

+ نوشته شده در  پنجشنبه نهم آبان 1387ساعت 21:43  توسط علی بلخکانلو  | 

مقدمه کتاب دستورزبان کردی کرمانجی

Gotareka kurt       

 

 

 

 

 

Bi gelemperî, her tiştê ku mirov bi arîkarîya wê bikaribe yên din ra têkilîyan çê bike, hizr , raman û xwestekên xwe bigihîne, ziman e. Zimanê mirov bi du awayan tê bikar anîn: devkî û nivîskî. Tu kes dîroka destpêka zimanê devkî nizane, lê ya nivîskî pir û kêm dîyar e. Mirov bi weşe û ziman hizr û raman dike û bê wan, ev yek nabe, yanê ziman ji hizr û raman cuda nîne û nikare jî bibe. Ji ber vê jî, hatiye gotin ku her kes bi zimanê xwe difikre, ziman jî rêxistina(system) hizr û bîra her gel an ferdekî ye.

 

zimanê her gelî, şinasa wî ye. Dema ku ziman ji holê hat rakirin, bîr, raman û hizra wî gelî û ew gel bi xwe jî li bêyn diçe û bi dîrokê tê sipartin. Mirov û gerdûn her dem pêşve diçin û têkilî girîngtir dibe. Xeleqa zincîra vê têkilîye jî ziman e. Ew jî divê xwe pêşveçûnên civakî ra hevgav bike ta ku navbera wan pirtir nebe. Lê ziman çawan dikare vê hevgaviyê pêk bîne? Gelo ziman jî wek mirov e? Zimannas vê yekê baş didin dîyar kirin, ziman nehadek pûya( dînamîk )ye, yanê hin pêwîstîyên wê hene ta ku xwe li ser lingan bigire, xurttir bibe, erka xwe pêk bîne pêşve biçe, kurt kurmancî, nemire. Pêwîstîyên wê ev in: zarok di dibistanê da xwendin û nivîsînê bi zimanê dayikê dest pê bikin û heya zanîngehê bi wî zimanî perwerde bin, ew ziman di nivîsaran da bi awayekî berfireh bê bikar anîn, yanê di govar, rojneme, pirtûk bernemeyên dîtinî û bihîstinîyan da bê xebitandin; bikar anîna ziman di her warî da bi berfirehî.

 

Akî ev pewîstî pêk bên, ziman namire, ev yek nebe, ziman dimire, dema mir, şinasa mirov, gel, civat û çand li bêyn diçe û mêjiyê xwedîyên wî zimanî dikeve bin hîkarîya gelên serdest yanê mirov naçar dibin bi zimanên din raman bikin, ji çanda xwe ya pêşîn tê qut kirin. Li gorî vê kurte nivîska jorîn, em têdigihên çima  bernameyên dijî zimanê me hene.

 

Ev pirtûka yekemîn car û mixabin yekemîn pirtûka rêzimanê kurmancî ye ku di Îranê da bi farisî tê çap kirin. Hêvîdar im ku kurdên me di vê rîyê da çalakîyên xwe pir bikin.

 

  اين کتاب در اصل براي دانشجويان رشته زبان و ادبيات کردي دانشگاه سوربن پاريس نوشته شده است که به فارسي برگردانده شد . تا آنجايي که نگارنده مطلع است متاسفانه در ايران هيچ کتابي در باره کُردي کرمانجي چاپ نشده است لذا اميد است افراد توانمند در اين زمينه گام بردارند. کرمانجي زبان بيش از هشتاد درصد کل کُردها مي باشد که در اين مکان­هاي جغرافيايي تکلم مي­شود : کردستان ترکيه ، سوريه ، بخشي از کردستان عراق ، ماکو ، چالدران ، شوط ، پلدشت ، قره ضياالدين ، خوي ، سلماس ، اروميه ، خلخال ، قزوين ، خراسان شمالي ، بلوچستان ، پاکستان ، افغانستان ، ترکمنستان ، قرقيزستان ، قزاقستان ، جمهوري آذربايجان ، ارمنستان ، گرجستان ، اوکراين ، روسيه ، لبنان ، بيشتر کُردهاي مقيم غرب ، سودان ( به بيشتر اين کشور هاي اخير تبعيد شده­اند ) . اين زبان شاعران مشهوري همچون احمد خاني ، فقي طيران ، ملاي جزيري ، جگرخوين ، رمان نويس­هايي چون عرب شمو ، محمد اوزون  ( برنده جايزه تورگوني سگرشتد سال 2001 ) ، شيموس داختکين ( برنده جايزه مالارمه از فرانسه سال 2007 ) ... را به جامعه ادبي وارد کرده است. در آخرين طبقه بندي زبان­ها که بر اساس مدل جاذبه­اي ( مجله بين المللي Le français dans le monde  سال 2008 شماره 355 ) 88 زبان اول دنيا مشخص شده­اند جايگاه کُردي قابل تحسين است : انگليسي اول ، فرانسه دوم ، اسپانيايي سوم ، ... ، عربي هفتم ، ترکي بيست وششم ، کردي سي و يکم ، فارسي چهلم ، آذري چهل و هفتم . اين کتاب مي­تواند براي دانشجويان رشته­هاي ادبيات فارسي ، زبانشناسي ، و ديگر علاقمندان نيز مفيد باشد .   

 حروف الفباي کردي  (31 حرف ) با تلفظ تقريبي فارسي :              

a b c ç d e ê f g h i î j k l m n o p q r s ş t u û v w x y z

 

a- av آ - آب / b- bar ب - بار / c- car ج - دفعه / ç- çar چ- چهار /d- dar د - درخت / e- ez اَ - من / ê- êvar اِ - شب / f- firîn ف - پرواز کردن / g- guh گ - گوش / h - hawar ه يا ح - فرياد / i- istandin( فرد گاهي احساس مي کند که خوانده نمي شود ( اين حرف تقريبا حالت ساکن را دارد مثل حرف اول اين کلمه ئستاندن گرفتن -  خريدن/ î- îro اي-امروز / j- jan ژ - درد / k - kum ک-  کلاه / l- lêv ل - لب / m- mezin م - بزرگ / n- navend ن - مرکز / o - ol اُ- دين / p- par پ - سهم " پارسال / q- qîrîn ق - فرياد زدن/ r - reş ر - سياه / s - sal س - سال / ş- şandin ش - فرستادن /t - tî ت - تشنه / u - ustî گ - گردن / û- ûsiv - او - يوسف / v - vala و ( مثل حرف اول ولي فارسي ) خالي  (/ w - wir و ( دندان روي لب قرار نمي گيرد ) - آنجا / x - xal خ - دايي / y - yal ي- يک  (  (مثل يك / z – zarok ز ض ظ - بچه

 

 

از خانم پروفسور ژويس بلو به خاطر قرار دادن متن فرانسه کتاب در اختيار بنده   صميمانه تشکر مي­کنم . خوانندگان محترم هر گونه پيشنهاد و نظر خود را مي­توانند با نامه الکترونیکی gundime118@yahoo.com  با مترجم در ميان بگذارند .آن دسته از خوانندگانی که علاقه­مند هستند که از طریق اینترنت کردی کرمانجی خود را تقویت کنند می توانند به/ dilpak.de / maku.blogfa.com / dibistanakurdi.com / نیز مراجعه کنند.

 

 

  علی بلخکانلو Elî Belxkanlû

+ نوشته شده در  دوشنبه ششم آبان 1387ساعت 19:35  توسط علی بلخکانلو  |